Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.76 Numbered Discourses 4.76

8. Apaṇṇakavagga 8. Unfailing

Kusinārasutta At Kusinārā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œSiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha: ā€œPerhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saį¹…gha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti. ā€˜We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.ā€™ā€

Evaṁ vutte, te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. When this was said, the mendicants kept silent.

Dutiyampi kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: For a second time the Buddha addressed the mendicants: …

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti.

Dutiyampi kho te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. For a second time, the mendicants kept silent.

Tatiyampi kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: For a third time the Buddha addressed the mendicants: …

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti.

Tatiyampi kho te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. For a third time, the mendicants kept silent.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the mendicants:

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetÅ«ā€ti. ā€œMendicants, perhaps you don’t ask out of respect for the Teacher. So let a friend tell a friend.ā€

Evaṁ vutte, te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. When this was said, the mendicants kept silent.

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Then Venerable Ānanda said to the Buddha:

ā€œacchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing!

Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante. Natthi imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vÄā€ti. I am quite confident that there’s not even a single mendicant in this Saį¹…gha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saį¹…gha, the path, or the practice.ā€

ā€œPasādā kho tvaṁ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ā€˜natthi imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā’. ā€œÄ€nanda, you speak from faith. But the Realized One knows that there’s not even a single mendicant in this Saį¹…gha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saį¹…gha, the path, or the practice.

ImesaƱhi, ānanda, paƱcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoā€ti. Even the last of these five hundred mendicants is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext