Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.35 Numbered Discourses 4.35

4. Cakkavagga 4. Situations

Vassakārasutta With Vassakāra

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

ā€œCatÅ«hi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaƱƱaṁ mahāpurisaṁ paƱƱāpema. ā€œWorthy Gotama, when someone has four qualities we describe him as a great man with great wisdom.

Katamehi catūhi? What four?

Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa They are very learned in diverse fields of learning.

tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ā€˜ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti. They understand the meaning of diverse statements, saying: ā€˜This is what that statement means; that is what this statement means.’

Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā They are mindful, able to remember and recollect what was said and done long ago.

yāni kho pana tāni gahaį¹­į¹­hakāni kiį¹…karaṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vÄ«maṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.

Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. When someone has these four qualities we describe him as a great man with great wisdom.

Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo; If the worthy Gotama agrees with me, please say so.

sace pana me, bho gotama, paį¹­ikkositabbaṁ paį¹­ikkosatu me bhavaṁ gotamoā€ti. If he disagrees, please say so.ā€

ā€œNeva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paį¹­ikkosāmi. ā€œBrahmin, I neither agree nor disagree with you,

CatÅ«hi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaƱƱaṁ mahāpurisaṁ paƱƱāpemi. but when someone has four qualities I describe him as a great man with great wisdom.

Katamehi catūhi? What four?

Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paį¹­ipanno hoti bahujanasukhāya; It’s when someone practices for the welfare and happiness of the people.

bahu’ssa janatā ariye Ʊāye patiį¹­į¹­hāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. They’ve established many people in the noble system, that is, the principles of goodness and skillfulness.

So yaṁ vitakkaṁ ākaį¹…khati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaį¹…khati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi; They think what they want to think, and don’t think what they don’t want to think.

yaṁ saį¹…kappaṁ ākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti, yaṁ saį¹…kappaṁ nākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ na taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti. They consider what they want to consider, and don’t consider what they don’t want to consider.

Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. Thus they have achieved mental mastery of the paths of thought.

Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.

Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.

Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paį¹­ikkosāmi. Brahmin, I neither agree nor disagree with you,

Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catÅ«hi dhammehi samannāgataṁ mahāpaƱƱaṁ mahāpurisaṁ paƱƱāpemÄ«ā€ti. but when someone has these four qualities I describe him as a great man with great wisdom.ā€

ā€œAcchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. ā€œIt’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing!

Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena. How well said this was by the worthy Gotama!

Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema; And we will remember the worthy Gotama as someone who has these four qualities.

bhavaƱhi gotamo bahujanahitāya paį¹­ipanno bahujanasukhāya; For the worthy Gotama practices for the welfare and happiness of the people …

bahu te janatā ariye Ʊāye patiį¹­į¹­hāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.

BhavaƱhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaį¹…khati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaį¹…khati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saį¹…kappaṁ ākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti, yaṁ saį¹…kappaṁ nākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ na taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti.

BhavaƱhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. The worthy Gotama has achieved mental mastery of the paths of thought.

BhavaƱhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. The worthy Gotama gets the four absorptions … when he wants, without trouble or difficulty.

BhavaƱhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. The worthy Gotama has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.ā€

ā€œAddhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanÄ«ya vācā bhāsitā. ā€œYour words are clearly invasive and intrusive, brahmin.

Api ca tyāhaṁ byākarissāmi: Nevertheless, I will answer you.

ā€˜ahaƱhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paį¹­ipanno bahujanasukhāya; For I do practice for the welfare and happiness of the people …

bahu me janatā ariye Ʊāye patiį¹­į¹­hāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.

AhaƱhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaį¹…khāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaį¹…khāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saį¹…kappaṁ ākaį¹…khāmi saį¹…kappetuṁ taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappemi, yaṁ saį¹…kappaṁ nākaį¹…khāmi saį¹…kappetuṁ na taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappemi.

AhaƱhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. I have achieved mental mastery of the paths of thought.

AhaƱhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. I do get the four absorptions … when I want, without trouble or difficulty.

AhaƱhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.

Yo vedi sabbasattānaṁ, He discovered release from the snare of death

maccupāsappamocanaṁ; for all beings,

Hitaṁ devamanussānaṁ, and explained the system of the teaching

ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi; for the welfare of gods and humans.

Yaṁ ve disvā ca sutvā ca, When they see him or hear him,

pasīdanti bahū janā. many people become confident.

Maggāmaggassa kusalo, He is skilled in what is the path and what is not the path,

Katakicco anāsavo; he has completed the task and is free of defilements.

Buddho antimasārīro, The Buddha, bearing his final body,

MahāpaƱƱo mahāpurisoti vuccatÄ«ā€ti. is called ā€˜a great man, of great wisdom’.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext