Other Translations: Deutsch , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.130 Numbered Discourses 3.130

13. Kusināravagga 13. Kusinārā

Dutiyaanuruddhasutta With Anuruddha (2nd)

Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Then Venerable Anuruddha went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:

ā€œidhāhaṁ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ olokemi. ā€œHere’s the thing, Reverend Sāriputta. With clairvoyance that is purified and surpasses the human, I survey the thousandfold galaxy.

Āraddhaṁ kho pana me vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi and unified.

Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatÄ«ā€ti. But my mind is not freed from the defilements by not grasping.ā€

ā€œYaṁ kho te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: ā€œWell, Reverend Anuruddha, when you say:

ā€˜ahaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ volokemī’ti, idaṁ te mānasmiṁ. ā€˜With clairvoyance that is purified and surpasses the human, I survey the thousandfold galaxy,’ that’s your conceit.

Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: And when you say:

ā€˜Äraddhaṁ kho pana me vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ. ā€˜My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi,’ that’s your restlessness.

Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: And when you say:

ā€˜atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī’ti, idaṁ te kukkuccasmiṁ. ā€˜But my mind is not freed from the defilements by not grasping,’ that’s your remorse.

Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatÅ«ā€ti. It would be good to give up these three things. Ignore them and apply your mind to freedom from death.ā€

Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari. After some time Anuruddha gave up these three things. Ignoring them, he applied his mind to freedom from death.

Atha kho āyasmā anuruddho eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then Anuruddha, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti. And Venerable Anuruddha became one of the perfected.

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext