Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.95 Numbered Discourses 3.95

10. Loṇakapallavagga 10. A Lump of Salt

Parisāsutta Assemblies

ā€œTisso imā, bhikkhave, parisā. ā€œMendicants, these are the three assemblies.

Katamā tisso? What three?

Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā. An assembly of the best, a divided assembly, and a harmonious assembly.

Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? And what is an assembly of the best?

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṁ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiṁ āpajjati. An assembly where the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. And those who come afterwards follow their example.

Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They too are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā. This is called an assembly of the best.

Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? And what is a divided assembly?

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhÅ« bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaṁ mukhasattÄ«hi vitudantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. An assembly where the mendicants argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. This is called a divided assembly.

Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? And what is a harmonious assembly?

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. This is called a harmonious assembly.

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṁ samaye puññaṁ pasavanti. When the mendicants live in harmony like this, they create much merit.

Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heart’s release by rejoicing.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripÅ«reti, pabbatakandarapadarasākhā paripÅ«rā kusobbhe paripÅ«renti, kusobbhā paripÅ«rā mahāsobbhe paripÅ«renti, mahāsobbhā paripÅ«rā kunnadiyo paripÅ«renti, kunnadiyo paripÅ«rā mahānadiyo paripÅ«renti, mahānadiyo paripÅ«rā samuddaṁ paripÅ«renti. It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṁ samaye puññaṁ pasavanti. In the same way, when the mendicants are in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes, they create much merit.

Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heart’s release by rejoicing.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Imā kho, bhikkhave, tisso parisÄā€ti. These are the three assemblies.ā€

Catutthaṁ.
PreviousNext