Other Translations: Deutsch , FranƧais , Polski

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.77 Numbered Discourses 3.77

8. Ānandavagga 8. Ānanda

Dutiyabhavasutta Continued Existence (2nd)

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œbhavo, bhavoti, bhante, vuccati. ā€œSir, they speak of this thing called ā€˜continued existence’.

Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotÄ«ā€ti? How is continued existence defined?ā€

ā€œKāmadhātuvepakkaƱca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paƱƱāyethÄā€ti? ā€œIf, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œIti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bÄ«jaṁ, taṇhā sneho. ā€œSo, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.

AvijjānÄ«varaṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hÄ«nāya dhātuyā cetanā patiį¹­į¹­hitā patthanā patiį¹­į¹­hitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.

RÅ«padhātuvepakkaƱca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rÅ«pabhavo paƱƱāyethÄā€ti? If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œIti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bÄ«jaṁ, taṇhā sneho. ā€œSo, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.

AvijjānÄ«varaṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiį¹­į¹­hitā patthanā patiį¹­į¹­hitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.

ArÅ«padhātuvepakkaƱca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arÅ«pabhavo paƱƱāyethÄā€ti? If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œIti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bÄ«jaṁ, taṇhā sneho. ā€œSo, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.

AvijjānÄ«varaṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiį¹­į¹­hitā patthanā patiį¹­į¹­hitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.

Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotÄ«ā€ti. That’s how continued existence is defined.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext