Other Translations: Deutsch , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.75 Numbered Discourses 3.75

8. Ānandavagga 8. Ānanda

Nivesakasutta Support

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

ā€œYe, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maƱƱeyyuṁ mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā te vo, ānanda, tÄ«su į¹­hānesu samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā. ā€œÄ€nanda, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in three things.

Katamesu tīsu? What three?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Experiential confidence in the Buddha:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavā’ti, ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’

dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Experiential confidence in the teaching:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti, ā€˜The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’

saį¹…ghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā: Experiential confidence in the Saį¹…gha:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€˜The Saį¹…gha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saį¹…gha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’

Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhÅ«tānaṁ aƱƱathattaṁ—There might be change in the four principal states—

pathavÄ«dhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaṁ tatridaṁ aƱƱathattaṁ. earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change.

So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. In this context, ā€˜change’ means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible.

Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhÅ«tānaṁ aƱƱathattaṁ—There might be change in the four principal states—

pathavÄ«dhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe… earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the teaching …

na tveva saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaṁ tatridaṁ aƱƱathattaṁ. or the Saį¹…gha would never change.

So vatānanda, saį¹…ghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. In this context, ā€˜change’ means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible.

Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maƱƱeyyuṁ mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tÄ«su į¹­hānesu samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbÄā€ti. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in these three things.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext