Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.60 Numbered Discourses 3.60

6. Brāhmaṇavagga 6. Brahmins

Saį¹…gāravasutta With Saį¹…gārava

Atha kho saį¹…gāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then Saį¹…gārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

ā€œmayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. ā€œWorthy Gotama, we who are called brahmins

Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi. make sacrifices and encourage others to make sacrifices.

Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārÄ«rikaṁ puƱƱappaį¹­ipadaṁ paį¹­ipannā honti, yadidaṁ yaƱƱādhikaraṇaṁ. Now, worthy Gotama, both of these people—the one who sacrifices and the one who encourages others to sacrifice—are doing good for many people on account of that sacrifice.

Yo panāyaṁ, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito ekamattānaṁ dameti, ekamattānaṁ sameti, ekamattānaṁ parinibbāpeti, evamassāyaṁ ekasārÄ«rikaṁ puƱƱappaį¹­ipadaṁ paį¹­ipanno hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇanā€ti. But, worthy Gotama, when someone has gone forth from the lay life to homelessness, they tame, calm, and extinguish themselves alone. That being so, they are doing good for just one person on account of that going forth.ā€

ā€œTena hi, brāhmaṇa, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ā€œWell then, brahmin, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, brāhmaṇa, What do you think, brahmin?

idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. A Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.

So evamāha: He says,

ā€˜ethāyaṁ maggo ayaṁ paį¹­ipadā yathāpaį¹­ipanno ahaṁ anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedemi; ā€˜Come, this is the path, this is the practice. Practicing like this, I realized the supreme culmination of the spiritual life with my own insight, and I make it known.

etha, tumhepi tathā paį¹­ipajjatha, yathāpaį¹­ipannā tumhepi anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Please, all of you, practice like this, and you too will realize the supreme culmination of the spiritual life, and will live having realized it with your own insight.’

Iti ayañceva satthā dhammaṁ deseti, pare ca tathatthāya paṭipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni. So the teacher teaches Dhamma, and others practice accordingly, in their hundreds and thousands, and hundreds of thousands.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, brāhmaṇa, What do you think, brahmin?

iccāyaṁ evaṁ sante ekasārÄ«rikā vā puƱƱappaį¹­ipadā hoti anekasārÄ«rikā vā, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇanā€ti? This being so, are they doing good for just one person or for many people on account of going forth?ā€

ā€œIccāyampi, bho gotama, evaṁ sante anekasārÄ«rikā puƱƱappaį¹­ipadā hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇanā€ti. ā€œThis being so, worthy Gotama, they are doing good for many people on account of going forth.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā ānando saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: When he said this, Venerable Ānanda said to Saį¹…gārava,

ā€œimāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paį¹­ipadānaṁ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cÄā€ti? ā€œBrahmin, which of these two practices do you believe has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?ā€

Evaṁ vutte, saį¹…gāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Saį¹…gārava said to Ānanda,

ā€œseyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. ā€œThose such as the worthies Gotama and Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaṁsÄā€ti. are honored and praised by me!ā€

Dutiyampi kho āyasmā ānando saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: For a second time, Ānanda said to Saį¹…gārava,

ā€œna kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi: ā€œBrahmin, I didn’t ask you

ā€˜ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti? who you honor and praise.

Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi: I asked you

ā€˜imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paį¹­ipadānaṁ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cÄā€™ā€ti? which of these two practices do you believe has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?ā€

Dutiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: For a second time Saį¹…gārava said to Ānanda,

ā€œseyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. ā€œThose such as the worthies Gotama and Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaṁsÄā€ti. are honored and praised by me!ā€

Tatiyampi kho āyasmā ānando saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: For a third time, Ānanda said to Saį¹…gārava,

ā€œna kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi: ā€œBrahmin, I didn’t ask you

ā€˜ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti? who you honor and praise.

Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi: I asked you

ā€˜imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paį¹­ipadānaṁ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cÄā€™ā€ti? which of these two practices do you believe has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?ā€

Tatiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: For a third time Saį¹…gārava said to Ānanda,

ā€œseyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. ā€œThose such as the worthies Gotama and Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaṁsÄā€ti. are honored and praised by me!ā€

Atha kho bhagavato etadahosi: Then it occurred to the Buddha,

ā€œyāva tatiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaṇo ānandena sahadhammikaṁ paƱhaṁ puį¹­į¹­ho saṁsādeti no vissajjeti. ā€œThough Ānanda asked him a sensible question three times, Saį¹…gārava falters without answering.

YannÅ«nāhaṁ parimoceyyanā€ti. Why don’t I give him a way out?ā€

Atha kho bhagavā saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: So the Buddha said to Saį¹…gārava,

ā€œkā nvajja, brāhmaṇa, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādÄ«ā€ti? ā€œBrahmin, what came up in the conversation among the king’s retinue today, sitting together in the royal compound?ā€

ā€œAyaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādi: ā€œWorthy Gotama, this came up:

ā€˜pubbe sudaṁ appatarā ceva bhikkhÅ« ahesuṁ bahutarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassesuṁ; ā€˜Formerly, it seems, there were fewer mendicants, but more of them displayed superhuman demonstrations of psychic power;

etarahi pana bahutarā ceva bhikkhÅ« appatarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassentī’ti. while these days, there are more mendicants, but fewer display superhuman demonstrations of psychic power.’

Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādÄ«ā€ti. This is what came up in the conversation among the king’s retinue today, while sitting together in the royal compound.ā€

ā€œTīṇi kho imāni, brāhmaṇa, pāṭihāriyāni. ā€œBrahmin, there are three kinds of demonstration.

Katamāni tīṇi? What three?

Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. A demonstration of psychic power, a demonstration of revealing, and a demonstration of instruction.

KatamaƱca, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ? And what is the demonstration of psychic power?

Idha, brāhmaṇa, ekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti: ā€˜ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuį¹­į¹­aṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaį¹…kena kamati, seyyathāpi pakkhÄ« sakuṇo; imepi candimasÅ«riye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti’. It’s when someone wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity.

Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ. This is called the demonstration of psychic power.

KatamaƱca, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ? And what is the demonstration of revealing?

Idha, brāhmaṇa, ekacco nimittena ādisati: In one case, someone reveals by means of a sign:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ā€˜This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati: In another case, someone reveals after hearing it from humans or non-humans or deities:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ā€˜This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati: In another case, someone reveals by hearing the sound of thought spreading as someone thinks and considers:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ā€˜This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: In another case, someone comprehends the mind of a person who has attained the immersion that’s free of placing the mind and keeping it connected. They understand:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. ā€˜Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state, they’ll think this thought.’

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise.

Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ. This is called the demonstration of revealing.

KatamaƱca, brāhmaṇa, anusāsanÄ«pāṭihāriyaṁ? And what is a demonstration of instruction?

Idha, brāhmaṇa, ekacco evamanusāsati: It’s when someone instructs others like this:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. ā€˜Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’

Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, anusāsanÄ«pāṭihāriyaṁ. This is called a demonstration of instruction.

Imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi pāṭihāriyāni. These are the three kinds of demonstration.

Imesaṁ te, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ katamaṁ pāṭihāriyaṁ khamati abhikkantataraƱca paṇītataraƱcÄā€ti? Of these three kinds of demonstration, which do you consider to be the finest?ā€

ā€œTatra, bho gotama, yadidaṁ pāṭihāriyaṁ idhekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… ā€œRegarding this, worthy Gotama, a demonstration of psychic power

yāva brāhmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti,

idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti. is experienced only by the one who performs it, occurring only to them.

Idaṁ me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati. This seems to me like a magic trick.

Yampidaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco nimittena ādisati: And the demonstration where someone reveals something by means of a sign,

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti, so bahuƱcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aƱƱathā.

Idha pana, bho gotama, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati …pe… or after hearing it from humans, non-humans, or deities,

napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati …pe… or by hearing the sound of thought spreading as someone thinks and considers,

napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: or by comprehending the mind of another person,

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amhaṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti, so bahuƱcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aƱƱathā.

Idampi, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti. is also experienced only by the one who performs it, occurring only to them.

Idampi me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati. This also seems to me like a magic trick.

Yañca kho idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco evaṁ anusāsati: But as to the demonstration where someone instructs others:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. ā€˜Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’

Idameva, bho gotama, pāṭihāriyaṁ khamati imesaṁ tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. I prefer this demonstration, worthy Gotama. It’s the finest of the three kinds of demonstration.

Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing,

Yāvasubhāsitamidaṁ bhotā gotamena imehi ca mayaṁ tīhi pāṭihāriyehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema. how well this was said by the worthy Gotama. We regard the worthy Gotama as someone who possesses these three kinds of demonstration.

BhavaƱhi gotamo anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti, For the worthy Gotama wields the many kinds of psychic power … controlling the body as far as the realm of divinity.

bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: And the worthy Gotama comprehends the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. He understands:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. ā€˜Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state they’ll think this thought.’

BhavaƱhi gotamo evamanusāsati: And the worthy Gotama instructs others like this:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathÄā€™ā€ti. ā€˜Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.ā€™ā€

ā€œAddhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanÄ«ya vācā bhāsitā; ā€œYour words are clearly invasive and intrusive, brahmin.

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Nevertheless, I will answer you.

AhaƱhi, brāhmaṇa, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemi. For I do wield the many kinds of psychic power … controlling the body as far as the realm of divinity.

AhaƱhi, brāhmaṇa, avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi: And I do comprehend the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. I understand:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā, imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. ā€˜Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state they’ll think this thought.’

AhaƱhi, brāhmaṇa, evamanusāsāmi: And I do instruct others like this:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathÄā€™ā€ti. ā€˜Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.ā€™ā€

ā€œAtthi pana, bho gotama, aƱƱo ekabhikkhupi yo imehi tÄ«hi pāṭihāriyehi samannāgato, aƱƱatra bhotā gotamenÄā€ti? ā€œBut worthy Gotama, is there even one other mendicant who possesses these three kinds of demonstration, apart from the worthy Gotama?ā€

ā€œNa kho, brāhmaṇa, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova, ye bhikkhÅ« imehi tÄ«hi pāṭihāriyehi samannāgatÄā€ti. ā€œThere’s not just one hundred mendicants, brahmin, who possess these three kinds of demonstration, nor two, three, four, or five hundred, but many more than that.ā€

ā€œKahaṁ pana, bho gotama, etarahi te bhikkhÅ« viharantÄ«ā€ti? ā€œBut where are these mendicants now staying?ā€

ā€œImasmiṁyeva kho, brāhmaṇa, bhikkhusaį¹…gheā€ti. ā€œRight here, brahmin, in this Saį¹…gha of mendicants.ā€

ā€œAbhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Dasamaṁ.

Brāhmaṇavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Dve brāhmaṇā caƱƱataro,

paribbājakena nibbutaṁ;

Palokavaccho tikaṇṇo,

soṇi saį¹…gāravena cāti.
PreviousNext