Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.33 Numbered Discourses 3.33

4. Devadūtavagga 4. Messengers of the Gods

Sāriputtasutta With Sāriputta

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,

ā€œsaį¹…khittenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; ā€œMaybe I’ll teach Dhamma in brief,

vitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; maybe in detail,

saį¹…khittavitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; maybe both in brief and in detail.

aƱƱātāro ca dullabhÄā€ti. But it’s hard to find anyone who understands.ā€

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!

yaṁ bhagavā saį¹…khittenapi dhammaṁ deseyya, vitthārenapi dhammaṁ deseyya, saį¹…khittavitthārenapi dhammaṁ deseyya. Let the Buddha teach Dhamma in brief, in detail, and both in brief and in detail.

Bhavissanti dhammassa aƱƱātāroā€ti. There will be those who understand the teaching!ā€

ā€œTasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ: ā€œSo, Sāriputta, you should train like this:

ā€˜imasmiƱca saviññāṇake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na bhavissanti, yaƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti. ā€˜There’ll be no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and we’ll live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more.’

EvaƱhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṁ. That’s how you should train.

Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiƱca saviññāṇake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti, yaƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharati; When a mendicant has no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and they live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more—

ayaṁ vuccati, sāriputta: they’re called

ā€˜bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’. a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.

IdaƱca pana metaṁ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane udayapaƱhe: And Sāriputta, this is what I was referring to in ā€˜The Way to the Far Shore’, in ā€˜The Questions of Udaya’ when I said:

ā€˜Pahānaṁ kāmasaƱƱānaṁ, ā€˜The giving up of both

domanassāna cūbhayaṁ; sensual desires and displeasures,

Thinassa ca panūdanaṁ, the dispelling of dullness,

kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. and the prevention of remorse;

Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, pure equanimity and mindfulness,

dhammatakkapurejavaṁ; preceded by investigation of principles—

Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, this, I declare, is liberation by enlightenment,

avijjāya pabhedananā€™ā€ti. the smashing of ignorance.ā€™ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext