Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.15 Numbered Discourses 3.15

2. Rathakāravagga 2. The Chariot-Maker

Sacetanasutta About Pacetana

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma. ā€œOnce upon a time there was a king named Pacetana.

Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: Then King Pacetana addressed his chariot-maker,

ā€˜ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saį¹…gāmo bhavissati. ā€˜In six months’ time, my good chariot-maker, there will be a battle.

Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaṁ cakkayugaṁ kātun’ti? Are you able to make me a new pair of wheels?’

ā€˜Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro raƱƱo sacetanassa paccassosi. ā€˜I can, Your Majesty,’ replied the chariot-maker.

Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhāpesi. Then, when it was six days less than six months later, the chariot-maker had finished one wheel.

Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: Then King Pacetana addressed his chariot-maker,

ā€˜ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saį¹…gāmo bhavissati, niį¹­į¹­hitaṁ navaṁ cakkayugan’ti? ā€˜In six days’ time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?’

ā€˜Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattÅ«nehi ekaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hitan’ti. ā€˜Now that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.’

ā€˜Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpetun’ti? ā€˜Are you able to finish the second wheel in these six days?’

ā€˜Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca: Saying, ā€˜I can, Your Majesty,’ the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king,

ā€˜idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niį¹­į¹­hitan’ti. ā€˜Your Majesty, these are your two new wheels, finished.’

ā€˜YaƱca te idaṁ, samma rathakāra, cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi yaƱca te idaṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ, imesaṁ kiṁ nānākaraṇaṁ? ā€˜But, my good chariot-maker, what is the difference between the wheel that was finished in six days less than six months, and the wheel finished in just six days?

Nesāhaṁ kiƱci nānākaraṇaṁ passāmī’ti. Because I can’t see any difference between them.’

ā€˜Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ. ā€˜But, Your Majesty, there is a difference.

Passatu devo nānākaraṇan’ti. See now what it is.’

Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṁ taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattesi. Then the chariot-maker rolled forth the wheel that had been finished in six days.

Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati. It rolled as far as the original impetus took it, then wobbled and fell down.

Yaṁ pana taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattesi. Then he rolled forth the wheel that had been finished in six days less than six months.

Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsi. It rolled as far as the original impetus took it, then stood still as if fixed to an axle.

ā€˜Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati? ā€˜But what is the cause, my good chariot-maker, what is the reason why the wheel that was finished in six days wobbled and fell,

Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsī’ti? while the one that was finished in six days less than six months stood still as if fixed to an axle?’

ā€˜Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ tassa nemipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, arāpi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, nābhipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā. ā€˜The wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub.

Taṁ nemiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati. That’s why it wobbled and fell.

Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹…kā adosā akasāvā, arāpi avaį¹…kā adosā akasāvā, nābhipi avaį¹…kā adosā akasāvā. The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub.

Taṁ nemiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, arānampi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsī’ti. That’s why it stood still as if fixed to an axle.’

Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: Now, mendicants, you might think:

ā€˜aƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakāro ahosī’ti. ā€˜Surely that chariot-maker must have been someone else at that time?’

Na kho panetaṁ, bhikkhave, evaṁ daṭṭhabbaṁ. But you should not see it like that.

Ahaṁ tena samayena so rathakāro ahosiṁ. I myself was the chariot-maker at that time.

Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaį¹…kānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ. Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood.

Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho kusalo kāyavaį¹…kānaṁ kāyadosānaṁ kāyakasāvānaṁ, kusalo vacÄ«vaį¹…kānaṁ vacÄ«dosānaṁ vacÄ«kasāvānaṁ, kusalo manovaį¹…kānaṁ manodosānaṁ manokasāvānaṁ. Now that I am a perfected one, a fully awakened Buddha, I am skilled in the crooks, flaws, and defects of actions by body, speech, and mind.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko appahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko appahÄ«no manodoso manokasāvo, evaṁ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ. Whatever monk or nun has not given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind has fallen from the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko pahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko pahÄ«no manodoso manokasāvo, evaṁ patiį¹­į¹­hitā te, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi. Whatever monk or nun has given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind is established in the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days less than six months.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: So you should train like this:

ā€˜kāyavaį¹…kaṁ pajahissāma kāyadosaṁ kāyakasāvaṁ, vacÄ«vaį¹…kaṁ pajahissāma vacÄ«dosaṁ vacÄ«kasāvaṁ, manovaį¹…kaṁ pajahissāma manodosaṁ manokasāvan’ti. ā€˜We will give up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind.’

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. That’s how you should train.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext