Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.12 Numbered Discourses 3.12

2. Rathakāravagga 2. The Chariot-Maker

Sāraṇīyasutta Commemoration

ā€œTīṇimāni, bhikkhave, raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti. ā€œAn anointed aristocratic king should commemorate three places as long as he lives.

Katamāni tīṇi? What three?

Yasmiṁ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. The place he was born.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. This is the first place.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. The place he was anointed as king.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. This is the second place.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saį¹…gāmaṁ abhivijinitvā vijitasaį¹…gāmo tameva saį¹…gāmasÄ«saṁ ajjhāvasati. The place where he won victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. This is the third place.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti. These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti. In the same way, a mendicant should commemorate three places as long as they live.

Katamāni tīṇi? What three?

Yasmiṁ, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. The place where the mendicant shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. This is the first place.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. The place where the mendicant truly understands: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. This is the second place.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. The place where the mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. This is the third place.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavantÄ«ā€ti. These are the three places a mendicant should commemorate as long as they live.ā€

Dutiyaṁ.
PreviousNext