Other Translations: Deutsch , FranƧais , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 1 Numbered Discourses 1.11–20

2. NÄ«varaṇappahānavagga The Chapter on Giving Up the Hindrances

11

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, subhanimittaṁ. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty.

Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatÄ«ā€ti. When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.ā€

Paṭhamaṁ.

12

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, paį¹­ighanimittaṁ. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness.

Paį¹­ighanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatÄ«ā€ti. When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, ill will arises, and once arisen it increases and grows.ā€

Dutiyaṁ.

13

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ uppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, arati tandÄ« vijambhitā bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaṁ. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.

LÄ«nacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaṁ uppajjati uppannaƱca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatÄ«ā€ti. When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.ā€

Tatiyaṁ.

14

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso avÅ«pasamo. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind.

AvÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatÄ«ā€ti. When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.ā€

Catutthaṁ.

15

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like irrational application of mind.

Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatÄ«ā€ti. When you apply the mind irrationally, doubt arises, and once arisen it increases and grows.ā€

Pañcamaṁ.

16

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahÄ«yati yathayidaṁ, bhikkhave, asubhanimittaṁ. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness.

Asubhanimittaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.ā€

Chaṭṭhaṁ.

17

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahÄ«yati yathayidaṁ, bhikkhave, mettā cetovimutti. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heart’s release by love.

Mettaṁ, bhikkhave, cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you apply the mind rationally on the heart’s release by love, ill will does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.ā€

Sattamaṁ.

18

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahÄ«yati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor.

ĀraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaƱca thinamiddhaṁ pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you’re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.ā€

Aṭṭhamaṁ.

19

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ pahÄ«yati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso vÅ«pasamo. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, gives them up like peace of mind.

VÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaṁ pahÄ«yatÄ«ā€ti. When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.ā€

Navamaṁ.

20

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahÄ«yati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like rational application of mind.

Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you apply the mind rationally, doubt does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.ā€

Dasamaṁ.

NÄ«varaṇappahānavaggo dutiyo.
PreviousNext