Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.60 Verbundene Lehrreden 56.60

6. Abhisamayavagga 6. Das Kapitel über das Erfassen

Dutiyapabbatūpamasutta Ein Berg (2)

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, į¹­hapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, der Himalaya, der Kƶnig der Berge, wƤre bis auf sieben senfkorngroße Kieselsteine abgetragen und weggespült worden.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiį¹­į¹­hÄā€ti? Was ist mehr: der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespült wurde, oder die verbliebenen sieben senfkorngroßen Kieselsteine?ā€œ

ā€œEtadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiį¹­į¹­hā. ā€žHerr, der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespült wurde, ist viel mehr. Die sieben senfkorngroßen Kieselsteine sind winzig.

Saį¹…khampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiį¹­į¹­hÄā€ti. Verglichen mit dem Himalaya zƤhlen sie nicht, da gibt es keinen Vergleich, sie sind nicht einen Bruchteil wert.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diį¹­į¹­hisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiį¹­į¹­haṁ. ā€žEbenso ist für einen edlen Schüler, der die Ansicht vervollkommnet hat, für einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr, und was übrig bleibt, ist winzig.

Saį¹…khampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, zƤhlt es nicht, da gibt es keinen Vergleich, es ist nicht einen Bruchteil wert, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.

yo ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Ein solcher Mensch versteht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben ā€¦ā€œ

Dasamaṁ.

Abhisamayavaggo chaį¹­į¹­ho.

Tassuddānaṁ

Nakhasikhā pokkharaṇī,

sambhejja apare duve;

Pathavī dve samuddā dve,

dvemā ca pabbatūpamāti.
PreviousNext