Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.46 Verbundene Lehrreden 56.46

5. Papātavagga 5. Das Kapitel über eine Klippe

Andhakārasutta Dunkelheit

ā€œAtthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṁ candimasÅ«riyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁ mahānubhāvānaṁ ābhāya nānubhontÄ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, die grenzenlose Leere des interstellaren Raumes ist so vollkommen dunkel, dass sogar das Licht von Mond und Sonne, so mƤchtig und gewaltig, keinen Eindruck macht.ā€œ

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha:

ā€œmahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro. ā€žHerr, diese Dunkelheit ist wirklich gewaltig, so überaus gewaltig.

Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā aƱƱo andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti? Gibt es eine andere Dunkelheit, die noch gewaltiger und schrecklicher ist als diese?ā€œ

ā€œAtthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā aƱƱo andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti. ā€žDie gibt es, Mƶnch.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, etamhā andhakārā aƱƱo andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti? ā€žAber Herr, welche ist das?ā€œ

ā€œYe hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€žEs gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti …pe… Sie finden Vergnügen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt führen …

abhiratā …pe… abhisaį¹…kharonti …pe… Sie betreiben fortgesetzt solche Willensbildungsprozesse …

abhisaį¹…kharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti. Wenn sie solche Willensbildungsprozesse betrieben haben, fallen sie in die Dunkelheit der Wiedergeburt, die Dunkelheit von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Sie sind nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Sie sind nicht befreit vom Leiden, sage ich.

Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti …pe… Sie finden kein Vergnügen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt führen …

anabhiratā …pe… nābhisaį¹…kharonti …pe… Sie hƶren auf, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben …

anabhisaį¹…kharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti. Wenn sie aufgehƶrt haben, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben, fallen sie nicht in die Dunkelheit der Wiedergeburt, die Dunkelheit von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Sie sind befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Sie sind befreit vom Leiden, sage ich.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben ā€¦ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext