Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.42 Verbundene Lehrreden 56.42

5. Papātavagga 5. Das Kapitel über eine Klippe

Papātasutta Eine Klippe

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen:

ā€œÄyāma, bhikkhave, yena paį¹­ibhānakūṭo tenupasaį¹…kamissāma divāvihārāyÄā€ti. ā€žKommt, Mƶnche und Nonnen, wir wollen für die Meditation des Tages zum Erkenntnisgrat gehen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ yena paį¹­ibhānakūṭo tenupasaį¹…kami. Da ging der Buddha zusammen mit mehreren Mƶnchen zum Erkenntnisgrat.

Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṁ papātaṁ. Ein Mönch sah dort eine hohe Klippe

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: und sagte zum Buddha:

ā€œmahā vatāyaṁ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. ā€žHerr, diese hohe Klippe ist wirklich gewaltig und wahrhaft schrecklich.

Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti? Gibt es eine andere Klippe, die noch gewaltiger und schrecklicher ist als diese?ā€œ

ā€œAtthi kho, bhikkhu, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti. ā€žDie gibt es, Mƶnch.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti? ā€žAber Herr, welche ist das?ā€œ

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€žMƶnch, es gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti. Sie finden Vergnügen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt führen, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti. Da sie daran Vergnügen finden, betreiben sie fortgesetzt solche Willensbildungsprozesse.

Te jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Wenn sie Willensbildungsprozesse betrieben haben, die zu Wiedergeburt führen, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, stürzen sie die Klippe der Wiedergeburt hinab, die Klippe von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Sie sind nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Sie sind nicht befreit vom Leiden, sage ich.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti …pe… Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti. Sie finden kein Vergnügen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt führen, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti. Da sie daran kein Vergnügen finden, hƶren sie auf, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben.

Te jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. Wenn sie aufgehƶrt haben, Willensbildungsprozesse zu betreiben, die zu Wiedergeburt führen, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, stürzen sie nicht die Klippe der Wiedergeburt hinab, die Klippe von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Sie sind befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Sie sind befreit vom Leiden, sage ich.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben ā€¦ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext