Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.38 Verbundene Lehrreden 56.38

4. Sīsapāvanavagga 4. Das Kapitel in einem Palisanderwald

Dutiyasūriyasutta Das Gleichnis von der Sonne (2)

ā€œYāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, candimasÅ«riyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. ā€žMƶnche und Nonnen, solange Mond und Sonne nicht in der Welt erscheinen, erscheint kein großes Licht, kein großer Glanz.

Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit.

Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti. Man sieht weder Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, noch Jahreszeiten und Jahre.

Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Aber wenn Mond und Sonne in der Welt erscheinen, erscheint ein großes Licht, ein großer Glanz.

Neva andhakāratamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Dann herrscht nicht länger Dunkelheit.

Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti. Man sieht Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, Jahreszeiten und Jahre.

Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṁ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Ebenso erscheint, solange der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha nicht in der Welt erscheint, kein großes Licht, kein großer Glanz.

Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit.

Neva tāva catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhaṇā hoti desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ. Die vier edlen Wahrheiten werden nicht erklƤrt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthüllt.

Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Aber wenn der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt erscheint, erscheint ein großes Licht, ein großer Glanz.

Neva andhatamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Dann herrscht nicht länger Dunkelheit.

Atha kho catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhaṇā hoti desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ. Die vier edlen Wahrheiten werden erklƤrt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthüllt.

Katamesaṁ catunnaṁ? Welche vier?

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben ā€¦ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext