Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.22 Verbundene Lehrreden 56.22

3. Koṭigāmavagga 3. Das Kapitel beim Dorf Koṭi

Dutiyakoṭigāmasutta Beim Dorf Koṭi (2)

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaƱƱatthaṁ vā brahmaƱƱatthaṁ vā diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharanti. Sie erachte ich nicht als wahre Asketen und Brahmanen. Diese Ehrwürdigen verwirklichen nicht das Ziel des Lebens als Asket oder Brahmane, sie leben nicht, indem sie es in eben diesem Leben mit ihrer eigenen Einsicht erkannt haben.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. Sie erachte ich als wahre Asketen und Brahmanen. Diese Ehrwürdigen verwirklichen das Ziel des Lebens als Asket oder Brahmane, sie leben, indem sie es in eben diesem Leben mit ihrer eigenen Einsicht erkannt haben.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œYe dukkhaṁ nappajānanti, ā€žEs gibt die, die das Leiden nicht verstehen,

atho dukkhassa sambhavaṁ; noch des Leidens Ursprung

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, und auch nicht, wo alles Leiden

asesaṁ uparujjhati. restlos aufhört.

Tañca maggaṁ na jānanti, Sie kennen auch nicht den Weg,

Dukkhūpasamagāminaṁ; der zum Stillen des Leidens führt.

Cetovimuttihīnā te, Die Erlƶsung des Herzens haben sie nicht,

Atho paƱƱāvimuttiyā; noch die Erlƶsung durch Weisheit.

Abhabbā te antakiriyāya, UnfƤhig, ein Ende zu machen,

Te ve jātijarūpagā. werden sie weiter geboren und altern.

Ye ca dukkhaṁ pajānanti, Doch es gibt die, die das Leiden verstehen,

atho dukkhassa sambhavaṁ; und auch des Leidens Ursprung

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, und wo alles Leiden

asesaṁ uparujjhati. restlos aufhört.

Tañca maggaṁ pajānanti, Sie kennen auch den Weg,

dukkhūpasamagāminaṁ; der zum Stillen des Leidens führt.

Cetovimuttisampannā, Die Erlƶsung des Herzens besitzen sie,

atho paƱƱāvimuttiyā; wie auch die Erlƶsung durch Weisheit.

Bhabbā te antakiriyāya, In der Lage, ein Ende zu machen,

na te jātijarÅ«pagÄā€ti. werden sie nicht weiter geboren und altern.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext