Other Translations: English , Français , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.21 Verbundene Lehrreden 56.21

3. Koṭigāmavagga 3. Das Kapitel beim Dorf Koṭi

Paṭhamakoṭigāmasutta Beim Dorf Koṭi (1)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Vajjier beim Dorf Koṭi auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œcatunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaṁ dÄ«ghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamaƱceva tumhākaƱca. ā€žMƶnche und Nonnen, weil wir vier edle Wahrheiten nicht verstanden und nicht durchdrungen hatten, sind wir, ihr sowohl als ich, solch eine sehr lange Zeit gewandert und umhergezogen.

Katamesaṁ catunnaṁ? Welche vier?

Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Die edle Wahrheit vom Leiden,

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… die edle Wahrheit vom Ursprung des Leidens,

dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… die edle Wahrheit vom Aufhƶren des Leidens

dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. und die edle Wahrheit von der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.

Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavoā€ti. Diese edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt, wurden verstanden und durchdrungen. Das Verlangen nach Fortsetzung des Daseins wurde abgeschnitten, der Kanal zur Wiedergeburt ist aufgelƶst, künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œCatunnaṁ ariyasaccānaṁ, ā€žWeil wir die vier edlen Wahrheiten

Yathābhūtaṁ adassanā; nicht wahrhaftig gesehen haben,

Saṁsitaṁ dīghamaddhānaṁ, sind wir eine sehr lange Zeit

Tāsu tāsveva jātisu. von Wiedergeburt zu Wiedergeburt gewandert.

Tāni etāni diṭṭhāni, Doch jetzt, da diese Wahrheiten gesehen wurden,

bhavanetti samūhatā; ist der Kanal zur Wiedergeburt ausgerottet.

Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa, Die Wurzel des Leidens ist abgeschnitten,

natthi dāni punabbhavoā€ti. künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext