Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.15 Verbundene Lehrreden 56.15

2. Dhammacakkappavattanavagga 2. Das Kapitel über das Vorwärtsrollen des Rades des Dhamma

Paį¹­hamadhāraṇasutta Im GedƤchtnis haben (1)

ā€œDhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, habt ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die ich gelehrt habe?ā€œ

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha:

ā€œahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti. ā€žIch habe sie im GedƤchtnis, Herr.ā€œ

ā€œYathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti? ā€žUnd wie hast du sie im GedƤchtnis, Mƶnch?ā€œ

ā€œDukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paį¹­hamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; ā€žDas Leiden, Herr, habe ich als die erste edle Wahrheit im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat;

dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; den Ursprung des Leidens als die zweite;

dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; das Aufhören des Leidens als die dritte;

dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. und die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt, als die vierte.

Evaṁ khvāhaṁ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti. So habe ich die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. ā€žGut, gut, Mƶnch!

Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Es ist gut, dass du die vier edlen Wahrheiten im Gedächtnis hast, die ich gelehrt habe.

Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; Das Leiden ist die erste edle Wahrheit, die ich gelehrt habe, und so solltet ihr sie im Gedächtnis haben.

dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu, mayā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; Der Ursprung des Leidens ist die zweite;

dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu, mayā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; das Aufhören des Leidens ist die dritte;

dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. und die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt, ist die vierte.

Evaṁ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. So solltet ihr die vier edlen Wahrheiten im Gedächtnis haben, die ich gelehrt habe.

Tasmātiha, bhikkhu, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben ā€¦ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext