Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.15 Verbundene Lehrreden 56.15
2. Dhammacakkappavattanavagga 2. Das Kapitel über das Vorwärtsrollen des Rades des Dhamma
Paį¹hamadhÄraį¹asutta Im GedƤchtnis haben (1)
āDhÄretha no tumhe, bhikkhave, mayÄ cattÄri ariyasaccÄni desitÄnÄ«āti? āMƶnche und Nonnen, habt ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die ich gelehrt habe?ā
EvaṠvutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṠetadavoca: Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha:
āahaį¹ kho, bhante, dhÄremi bhagavatÄ cattÄri ariyasaccÄni desitÄnÄ«āti. āIch habe sie im GedƤchtnis, Herr.ā
āYathÄ kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, dhÄresi mayÄ cattÄri ariyasaccÄni desitÄnÄ«āti? āUnd wie hast du sie im GedƤchtnis, Mƶnch?ā
āDukkhaį¹ khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ paį¹hamaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhÄremi; āDas Leiden, Herr, habe ich als die erste edle Wahrheit im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat;
dukkhasamudayaį¹ khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ dutiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhÄremi; den Ursprung des Leidens als die zweite;
dukkhanirodhaį¹ khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ tatiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhÄremi; das Aufhƶren des Leidens als die dritte;
dukkhanirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ catutthaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhÄremi. und die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens führt, als die vierte.
Evaį¹ khvÄhaį¹, bhante, dhÄremi bhagavatÄ cattÄri ariyasaccÄni desitÄnÄ«āti. So habe ich die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat.ā
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. āGut, gut, Mƶnch!
SÄdhu kho tvaį¹, bhikkhu, dhÄresi mayÄ cattÄri ariyasaccÄni desitÄnÄ«ti. Es ist gut, dass du die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis hast, die ich gelehrt habe.
Dukkhaį¹ kho, bhikkhu, mayÄ paį¹hamaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathÄ naį¹ dhÄrehi; Das Leiden ist die erste edle Wahrheit, die ich gelehrt habe, und so solltet ihr sie im GedƤchtnis haben.
dukkhasamudayaį¹ kho, bhikkhu, mayÄ dutiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathÄ naį¹ dhÄrehi; Der Ursprung des Leidens ist die zweite;
dukkhanirodhaį¹ kho, bhikkhu, mayÄ tatiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathÄ naį¹ dhÄrehi; das Aufhƶren des Leidens ist die dritte;
dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ kho, bhikkhu, mayÄ catutthaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathÄ naį¹ dhÄrehi. und die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens führt, ist die vierte.
Evaį¹ kho, bhikkhu, dhÄrehi mayÄ cattÄri ariyasaccÄni desitÄnÄ«ti. So solltet ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis haben, die ich gelehrt habe.
TasmÄtiha, bhikkhu, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦pe⦠āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben ā¦ā
PaƱcamaį¹.