Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.43 Verbundene Lehrreden 55.43

5. Sagāthakapuññābhisandavagga 5. Das Kapitel über überfließendes Verdienst, mit Strophen

Tatiyaabhisandasutta Überfließendes Verdienst (3)

ā€œCattārome, bhikkhave, puƱƱābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten von überfließendem Verdienst, von überfließendem Gutem, die das Glück nƤhren.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe …pe…. und zum Saį¹…gha …

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paƱƱavā hoti udayatthagāminiyā paƱƱāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Dann ist da ein edler Schüler weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zum vƶlligen Beenden des Leidens führt. …

Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. Das sind die vier Arten von überfließendem Verdienst, von überfließendem Gutem, die das Glück nähren.

Imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi puƱƱābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puƱƱassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: Wenn ein edler Schüler diese vier Arten von überfließendem Verdienst, von überfließendem Gutem besitzt, so kann man das Maß seines Verdienstes nicht leicht fassen:

ā€˜ettako puƱƱābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. ā€šSo groß ist dieses überfließende Verdienst, dieses überfließende Gute, so viel nƤhrt es das Glück.ā€˜

Atha kho asaį¹…khyeyyo appameyyo mahāpuƱƱakkhandhotveva saį¹…khyaṁ gacchatÄ«ā€ti. Es wird einfach als eine unübersehbare, unermessliche, große Menge an Verdienst gerechnet.ā€œ

Idamavoca bhagavā …pe… Das sagte der Buddha.

satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œYo puƱƱakāmo kusale patiį¹­į¹­hito, ā€žJemand, der Verdienst wünscht und fest im Tauglichen steht,

Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā; entwickelt den Pfad zur Verwirklichung der Unsterblichkeit.

So dhammasārādhigamo khaye rato, Wenn er das Herz der Lehre erreicht hat und sich am Auflƶsen freut,

Na vedhati maccurājāgamanasminā€ti. zittert er nicht, wenn der Kƶnig des Todes sich nƤhert.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext