Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 55.43 Verbundene Lehrreden 55.43
5. SagÄthakapuƱƱÄbhisandavagga 5. Das Kapitel über überflieĆendes Verdienst, mit Strophen
Tatiyaabhisandasutta ĆberflieĆendes Verdienst (3)
āCattÄrome, bhikkhave, puƱƱÄbhisandÄ, kusalÄbhisandÄ, sukhassÄhÄrÄ. āMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten von überflieĆendem Verdienst, von überflieĆendem Gutem, die das Glück nƤhren.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hotiāDa hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha ā¦
itipi so bhagavÄ ā¦pe⦠satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti.
Ayaį¹ paį¹hamo puƱƱÄbhisando, kusalÄbhisando, sukhassÄhÄro.
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako dhamme ā¦pe⦠zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ā¦peā¦. und zum Saį¹
gha ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako paƱƱavÄ hoti udayatthagÄminiyÄ paƱƱÄya samannÄgato ariyÄya nibbedhikÄya sammÄ dukkhakkhayagÄminiyÄ. Dann ist da ein edler Schüler weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zum vƶlligen Beenden des Leidens führt. ā¦
Ayaį¹ catuttho puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puƱƱÄbhisandÄ kusalÄbhisandÄ sukhassÄhÄrÄ. Das sind die vier Arten von überflieĆendem Verdienst, von überflieĆendem Gutem, die das Glück nƤhren.
Imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi puƱƱÄbhisandehi kusalÄbhisandehi samannÄgatassa ariyasÄvakassa na sukaraį¹ puƱƱassa pamÄį¹aį¹ gaį¹etuį¹: Wenn ein edler Schüler diese vier Arten von überflieĆendem Verdienst, von überflieĆendem Gutem besitzt, so kann man das MaĆ seines Verdienstes nicht leicht fassen:
āettako puƱƱÄbhisando, kusalÄbhisando, sukhassÄhÄroāti. āSo groĆ ist dieses überflieĆende Verdienst, dieses überflieĆende Gute, so viel nƤhrt es das Glück.ā
Atha kho asaį¹
khyeyyo appameyyo mahÄpuƱƱakkhandhotveva saį¹
khyaį¹ gacchatÄ«āti. Es wird einfach als eine unübersehbare, unermessliche, groĆe Menge an Verdienst gerechnet.ā
Idamavoca bhagavÄ ā¦pe⦠Das sagte der Buddha.
satthÄ: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
āYo puƱƱakÄmo kusale patiį¹į¹hito, āJemand, der Verdienst wünscht und fest im Tauglichen steht,
BhÄveti maggaį¹ amatassa pattiyÄ; entwickelt den Pfad zur Verwirklichung der Unsterblichkeit.
So dhammasÄrÄdhigamo khaye rato, Wenn er das Herz der Lehre erreicht hat und sich am Auflƶsen freut,
Na vedhati maccurÄjÄgamanasmināti. zittert er nicht, wenn der Kƶnig des Todes sich nƤhert.ā
Tatiyaį¹.