Other Translations: English , FranƧais , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.22 Verbundene Lehrreden 55.22

3. Saraṇānivagga 3. Das Kapitel mit Sarakāni

Dutiyamahānāmasutta Mit Mahānāma (2)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œidaṁ, bhante, kapilavatthu iddhaƱceva phÄ«taƱca bāhujaƱƱaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyÅ«haṁ. ā€žHerr, dieses Kapilavatthu ist erfolgreich, blühend, dicht bevƶlkert und voller Menschen, mit gedrƤngt vollen Sackgassen.

So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; Am späten Nachmittag, nachdem ich dem Buddha oder einem der verehrten Mönche meine Aufwartung gemacht habe, betrete ich Kapilavatthu.

bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; Da begegne ich einem verirrten Elefanten,

bhantenapi assena samāgacchāmi; einem verirrten Pferd,

bhantenapi rathena samāgacchāmi; einem verirrten Wagen,

bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; einem verirrten Karren

bhantenapi purisena samāgacchāmi. oder einem verirrten Menschen.

Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saį¹…ghaṁ ārabbha sati. Zu dieser Zeit verliere ich die Achtsamkeit in Bezug auf den Buddha, die Lehre und den Saį¹…gha.

Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: Ich denke:

ā€˜imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyoā€™ā€ti? ā€šWenn ich zu dieser Zeit sterben würde, wo würde ich im nƤchsten Leben wiedergeboren?ā€˜ā€œ

ā€œMā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. ā€žHab keine Furcht, Mahānāma, hab keine Furcht!

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaį¹…kiriyā. Dein Tod wird kein schlechter sein; dein Sterben wird kein schlechtes sein.

CatÅ«hi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Ein edler Schüler, der vier Dinge besitzt, neigt sich zum Erlƶschen, strebt zum Erlƶschen und richtet sich zum Erlƶschen aus.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato hoti akhaį¹‡įøehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Und sein sittliches Verhalten wird von den Edlen geliebt … und führt in die Versenkung.

Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācÄ«naninno pācÄ«napoṇo pācÄ«napabbhāro, so mÅ«lacchinno katamena papateyyÄā€ti? Wie ein Baum, der sich nach Osten neigt, der nach Osten strebt und sich nach Osten ausrichtet: Wenn er an der Wurzel abgeschnitten würde, wohin würde er fallen?ā€œ

ā€œYena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāroā€ti. ā€žHerr, er würde in die Richtung fallen, in die er sich neigt, strebt und sich ausrichtet.ā€œ

ā€œEvameva kho, mahānāma, imehi catÅ«hi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāroā€ti. ā€žEbenso neigt sich ein edler Schüler, der vier Dinge besitzt, zum Erlƶschen, strebt zum Erlƶschen und richtet sich zum Erlƶschen aus.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext