Other Translations: English , FranƧais , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.21 Verbundene Lehrreden 55.21

3. Saraṇānivagga 3. Das Kapitel mit Sarakāni

Paṭhamamahānāmasutta Mit Mahānāma (1)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œidaṁ, bhante, kapilavatthu iddhaƱceva phÄ«taƱca bāhujaƱƱaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyÅ«haṁ. ā€žHerr, dieses Kapilavatthu ist erfolgreich, blühend, dicht bevƶlkert und voller Menschen, mit gedrƤngt vollen Sackgassen.

So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; Am späten Nachmittag, nachdem ich dem Buddha oder einem der verehrten Mönche meine Aufwartung gemacht habe, betrete ich Kapilavatthu.

bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; Da begegne ich einem verirrten Elefanten,

bhantenapi assena samāgacchāmi; einem verirrten Pferd,

bhantenapi rathena samāgacchāmi; einem verirrten Wagen,

bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; einem verirrten Karren

bhantenapi purisena samāgacchāmi. oder einem verirrten Menschen.

Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saį¹…ghaṁ ārabbha sati. Zu dieser Zeit verliere ich die Achtsamkeit in Bezug auf den Buddha, die Lehre und den Saį¹…gha.

Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: Ich denke:

ā€˜imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyoā€™ā€ti? ā€šWenn ich zu dieser Zeit sterben würde, wo würde ich im nƤchsten Leben wiedergeboren?ā€˜ā€œ

ā€œMā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. ā€žHab keine Furcht, Mahānāma, hab keine Furcht!

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaį¹…kiriyā. Dein Tod wird kein schlechter sein; dein Sterben wird kein schlechtes sein.

Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Da ist jemandes Geist schon lange von Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit durchdrungen. Sein Körper ist geformt, besteht aus den vier Grundzuständen, wurde von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut und muss vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden, muss aufgelöst und zerstört werden.

Taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siį¹…gālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; Eben hier wird er von KrƤhen, Geiern, Habichten, Hunden, Schakalen und vielen Arten von Kleintieren gefressen.

yaƱca khvassa cittaṁ dÄ«gharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paƱƱāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi. Aber sein Geist steigt auf, auf dem Weg zu einem hƶheren Ort.

Seyyathāpi, mahānāma, puriso sappikumbhaṁ vā telakumbhaṁ vā gambhÄ«raṁ udakarahadaṁ ogāhitvā bhindeyya. Wie wenn ein Mensch einen Krug mit Ghee oder Ɩl in einem tiefen See versenken und dort zerbrechen würde.

Tatra yā assa sakkharā vā kaį¹­halā vā sā adhogāmÄ« assa, yaƱca khvassa tatra sappi vā telaṁ vā taṁ uddhagāmi assa visesagāmi. Die Scherben und Splitter würden herabsinken und das Ghee oder Ɩl würde aufsteigen, auf dem Weg zu einem hƶheren Ort.

Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dÄ«gharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… Ebenso ist da jemandes Geist schon lange von Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit durchdrungen. Sein Kƶrper ist geformt, besteht aus den vier GrundzustƤnden, wurde von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut und muss vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden, muss aufgelƶst und zerstƶrt werden.

paƱƱāparibhāvitaṁ cittaṁ tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rÅ«pÄ« cātumahābhÅ«tiko mātāpettikasambhavo odanakummāsÅ«pacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siį¹…gālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; Eben hier wird er von KrƤhen, Geiern, Habichten, Hunden, Schakalen und vielen Arten von Kleintieren gefressen.

yaƱca khvassa cittaṁ dÄ«gharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paƱƱāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi. Aber sein Geist steigt auf, auf dem Weg zu einem hƶheren Ort.

Tuyhaṁ kho pana, mahānāma, dÄ«gharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… paƱƱāparibhāvitaṁ cittaṁ. Dein Geist, Mahānāma, ist schon lange von Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit durchdrungen.

Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. Hab keine Furcht, Mahānāma, hab keine Furcht!

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālaį¹…kiriyÄā€ti. Dein Tod wird kein schlechter sein; dein Sterben wird kein schlechtes sein.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext