Other Translations: English , FranƧais , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 55.17 Verbundene Lehrreden 55.17
2. RÄjakÄrÄmavagga 2. Das Kapitel im Kƶnigskloster
DutiyamittÄmaccasutta Freunde und Kollegen (2)
āYe te, bhikkhave, anukampeyyÄtha, ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹āmittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄāte, bhikkhave, catÅ«su sotÄpattiyaį¹
gesu samÄdapetabbÄ, nivesetabbÄ, patiį¹į¹hÄpetabbÄ. āMƶnche und Nonnen, die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā, solltet ihr zu den vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.
Katamesu catūsu? Zu welchen vier?
Buddhe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ, nivesetabbÄ, patiį¹į¹hÄpetabbÄāMan sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Buddha ermuntern ā¦
itipi so bhagavÄ ā¦pe⦠satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti.
SiyÄ, bhikkhave, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āpathavÄ«dhÄtuyÄ, ÄpodhÄtuyÄ, tejodhÄtuyÄ, vÄyodhÄtuyÄāna tveva buddhe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹. Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverƤndert.
Tatridaį¹ aƱƱathattaį¹āso vata buddhe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ātiānetaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āVerƤndernā würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.
āDhamme ā¦pe⦠Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zur Lehre ermuntern ā¦
saį¹
ghe ā¦pe⦠zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Saį¹
gha ā¦
ariyakantesu sÄ«lesu samÄdapetabbÄ, nivesetabbÄ, patiį¹į¹hÄpetabbÄ akhaį¹įøesu ā¦pe⦠samÄdhisaį¹vattanikesu. und zu sittlichem Verhalten, das von den Edlen geliebt wird ⦠und in die Versenkung führt.
SiyÄ, bhikkhave, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āpathavÄ«dhÄtuyÄ, ÄpodhÄtuyÄ, tejodhÄtuyÄ, vÄyodhÄtuyÄāna tveva ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹. Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, dessen sittliches Verhalten von den Edlen geliebt wird, bleibt unverƤndert.
Tatridaį¹ aƱƱathattaį¹āso vata ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«tiānetaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āVerƤndernā würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.
Ye te, bhikkhave, anukampeyyÄtha, ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹āmittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄāte, bhikkhave, imesu catÅ«su sotÄpattiyaį¹
gesu samÄdapetabbÄ, nivesetabbÄ, patiį¹į¹hÄpetabbÄāti. Die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā, solltet ihr zu diesen vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.ā
Sattamaį¹.