Other Translations: English , FranƧais , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.17 Verbundene Lehrreden 55.17

2. Rājakārāmavagga 2. Das Kapitel im Kƶnigskloster

Dutiyamittāmaccasutta Freunde und Kollegen (2)

ā€œYe te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maƱƱeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catÅ«su sotāpattiyaį¹…gesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbā. ā€žMƶnche und Nonnen, die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden – Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige –, solltet ihr zu den vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.

Katamesu catūsu? Zu welchen vier?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbā—Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Buddha ermuntern …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhÅ«tānaṁ aƱƱathattaṁ—pathavÄ«dhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaṁ. Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverƤndert.

Tatridaṁ aƱƱathattaṁ—so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatÄ«ā€ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.

ā€œDhamme …pe… Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zur Lehre ermuntern …

saį¹…ghe …pe… zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Saį¹…gha …

ariyakantesu sÄ«lesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbā akhaį¹‡įøesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. und zu sittlichem Verhalten, das von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt.

Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhÅ«tānaṁ aƱƱathattaṁ—pathavÄ«dhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sÄ«lehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaṁ. Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, dessen sittliches Verhalten von den Edlen geliebt wird, bleibt unverƤndert.

Tatridaṁ aƱƱathattaṁ—so vata ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.

Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maƱƱeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā—te, bhikkhave, imesu catÅ«su sotāpattiyaį¹…gesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbÄā€ti. Die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden – Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige –, solltet ihr zu diesen vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext