Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 54.7 Verbundene Lehrreden 54.7

1. Ekadhammavagga 1. Das Kapitel über ein Ding

Mahākappinasutta Über Mahākappina

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidÅ«re nisinno hoti pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Mahākappina nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Kƶrper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ avidÅ«re nisinnaṁ pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. Der Buddha sah ihn

Disvāna bhikkhū āmantesi: und wandte sich an die Mönche und Nonnen:

ā€œPassatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iƱjitattaṁ vā phanditattaṁ vÄā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, seht ihr irgendeine Stƶrung oder ein Zittern im Kƶrper dieses Mƶnchs?ā€œ

ā€œYadāpi mayaṁ, bhante, taṁ āyasmantaṁ passāma saį¹…ghamajjhe vā nisinnaṁ ekaṁ vā raho nisinnaṁ, tadāpi mayaṁ tassa āyasmato na passāma kāyassa iƱjitattaṁ vā phanditattaṁ vÄā€ti. ā€žHerr, ganz gleich, wann wir diesen Mƶnch meditieren sehen – inmitten des Saį¹…gha oder für sich allein –, wir sehen nie irgendeine Stƶrung oder ein Zittern in seinem Kƶrper.ā€œ

ā€œYassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn eine Versenkung entwickelt und gemehrt wurde, gibt es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist. Dieser Mƶnch erlangt solche Versenkung, wann immer er will, ohne Mühe und Not.

Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? Und was ist diese Versenkung?

Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā. Wenn Versenkung durch Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt wurde, gibt es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist.

Kathaṁ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? Und wie wird Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt, sodass es keine Störung und kein Zittern im Körper oder im Geist gibt?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. Da geht ein Mƶnch in die Wildnis, zum Fuß eines Baumes oder in eine leere Hütte, setzt sich dort mit gekreuzten Beinen hin, richtet den Kƶrper gerade auf und verankert die Achtsamkeit bei sich.

So satova assasati, satova passasati …pe… Ganz achtsam atmet er ein. Achtsam atmet er aus. …

ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati. Er schult sich: ā€šIch werde beim Einatmen das Loslassen beobachten.ā€˜ Er schult sich: ā€šIch werde beim Ausatmen das Loslassen beobachten.ā€˜

Evaṁ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulÄ«kate neva kāyassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vÄā€ti. So wird Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt, sodass es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist gibt.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext