Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 52.3 Verbundene Lehrreden 52.3

1. Rahogatavagga 1. Das Kapitel über die Klausur für sich allein

Sutanusutta Am Ufer des Sutanu

Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati sutanutīre. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Anuruddha bei Sāvatthī auf, am Ufer des Sutanu.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yenāyasmā anuruddho tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu. Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Ehrwürdigen Anuruddha und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œkatamesaṁ āyasmā anuruddho dhammānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā mahābhiƱƱataṁ pattoā€ti? ā€žGeehrter Anuruddha, welche Dinge hat der Ehrwürdige Anuruddha entwickelt und gemehrt, um die große unmittelbare Einsicht zu erlangen?ā€œ

ā€œCatunnaṁ khvāhaṁ, āvuso, satipaį¹­į¹­hānānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā mahābhiƱƱataṁ patto. ā€žGeehrte, ich habe die große unmittelbare Einsicht erlangt, indem ich vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe.

Katamesaṁ catunnaṁ? Welche vier?

Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassÄ« viharāmi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; Da meditiere ich, indem ich einen Aspekt des Kƶrpers beobachte – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.

vedanāsu …pe… Ich meditiere, indem ich einen Aspekt der Gefühle beobachte …

citte …pe… indem ich einen Aspekt des Geistes beobachte …

dhammesu dhammānupassÄ« viharāmi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ—indem ich einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachte – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.

imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. Ich habe die große unmittelbare Einsicht erlangt, indem ich diese vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe.

ImesaƱca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaį¹­į¹­hānānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā hÄ«naṁ dhammaṁ hÄ«nato abbhaƱƱāsiṁ, majjhimaṁ dhammaṁ majjhimato abbhaƱƱāsiṁ, paṇītaṁ dhammaṁ paṇītato abbhaƱƱāsinā€ti. Und weil ich diese vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe, erkannte ich unmittelbar den niederen Bereich als nieder, den mittleren Bereich als mittel und den hƶheren Bereich als hƶher.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext