Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 51.21 Verbundene Lehrreden 51.21

3. Ayoguḷavagga 3. Das Kapitel über die Eisenkugel

Maggasutta Der Pfad

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œPubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ā€žMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, dachte ich:

ā€˜ko nu kho maggo, kā paį¹­ipadā iddhipādabhāvanāyā’ti? ā€šWas ist der Pfad und die Übung, um die Grundlagen übersinnlicher Kraft zu entwickeln?ā€˜

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvetiā€”ā€šDa entwickelt ein Mƶnch die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem Bemühen einhergeht.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Er denkt: ā€žMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch Ƥußerlich zerstreut sein.ā€œ

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.

VÄ«riyasamādhi …pe… Er entwickelt die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie …

cittasamādhi … mit Versenkung durch Entwicklung des Geistes …

vÄ«maṁsāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—mit Versenkung durch Untersuchung und mit aktivem Bemühen einhergeht.

iti me vÄ«maṁsā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Er denkt: ā€žMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch Ƥußerlich zerstreut sein.ā€œ

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā’—wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.ā€˜

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten übersinnlicher Kraft ausüben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden … den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Paṭhamaṁ.

(Chapi abhiƱƱāyo vitthāretabbā.) (Die sechs unmittelbaren Einsichten sind in voller LƤnge zu sprechen.)
PreviousNext