Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 51.20 Verbundene Lehrreden 51.20

2. Pāsādakampanavagga 2. Das Kapitel über das Erzitternlassen des Pfahlbau-Langhauses

Vibhaį¹…gasutta Aufgliederung

ā€œCattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaṁsÄā€. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn vier Grundlagen übersinnlicher Kraft entwickelt und gemehrt werden, bringen sie reiche Frucht und großen Vorteil.

Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā? Wie kommt das zustande?

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—Da entwickelt ein Mƶnch die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem Bemühen einhergeht.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Er denkt: ā€šMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch Ƥußerlich zerstreut sein.ā€˜

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.

VÄ«riyasamādhi …pe… Er entwickelt die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie …

cittasamādhi … durch Entwicklung des Geistes …

vÄ«maṁsāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—durch Untersuchung und mit aktivem Bemühen einhergeht.

iti me vÄ«maṁsā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Er denkt: ā€šMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch Ƥußerlich zerstreut sein.ā€˜

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.

Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando? Und was ist Enthusiasmus, der zu lasch ist?

Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto—Es ist, wenn Enthusiasmus mit TrƤgheit verbunden ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, atilīno chando. Das nennt man Enthusiasmus, der zu lasch ist.

Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando? Und was ist Enthusiasmus, der zu angespannt ist?

Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto—Es ist, wenn Enthusiasmus mit Rastlosigkeit verbunden ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando. Das nennt man Enthusiasmus, der zu angespannt ist.

Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khitto chando? Und was ist Enthusiasmus, der innerlich eingeengt ist?

Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto—Es ist, wenn Enthusiasmus mit Dumpfheit und Benommenheit verbunden ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khitto chando. Das nennt man Enthusiasmus, der innerlich eingeengt ist.

Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? Und was ist Enthusiasmus, der äußerlich zerstreut ist?

Yo, bhikkhave, chando bahiddhā paƱca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaį¹­o—Es ist, wenn Enthusiasmus hƤufig wegen der fünf Arten sinnlicher Erregung Ƥußerlich zerstreut und abgeschweift ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando. Das nennt man Enthusiasmus, der äußerlich zerstreut ist.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und wie meditiert ein Mƶnch, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure? wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya. Da ergreift ein Mönch die Wahrnehmung des Davor und Dahinter richtig, richtet den Geist richtig darauf, behält sie richtig im Sinn und erfasst sie richtig mit Weisheit.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaƱƱī ca viharati—So meditiert ein Mƶnch, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure. wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho viharati? Und wie meditiert ein Mönch: wie unten, so oben; wie oben, so unten?

Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: Da betrachtet ein Mönch seinen eigenen Körper, von den Fußsohlen aufwärts und von den Haarspitzen abwärts, der von Haut umhüllt und mit zahlreichen widerlichen Dingen angefüllt ist.

ā€˜atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karÄ«saṁ pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā muttan’ti. ā€šIn diesem Kƶrper gibt es Kopfhaare, Kƶrperhaare, NƤgel, ZƤhne, Haut, Fleisch, Sehnen, Knochen, Knochenmark, Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell, Milz, Lungen, DƤrme, Gekrƶse, Speisebrei, Kot, Galle, Schleim, Eiter, Blut, Schweiß, Fett, TrƤnen, Talg, Speichel, Nasenschleim, Gelenkschmiere, Urin.ā€˜

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho viharati. So meditiert ein Mönch: wie unten, so oben; wie oben, so unten.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā viharati? Und wie meditiert ein Mönch: wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; Da entwickelt ein Mƶnch die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem Bemühen einhergeht, mit den gleichen Eigenschaften, Eigenarten und Merkmalen, ob bei Tag oder bei Nacht,

yehi vā pana ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. ob bei Nacht oder bei Tag.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā viharati. So meditiert ein Mönch: wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti? Und wie entwickelt ein Mönch mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. Da hat ein Mönch die Wahrnehmung von Licht richtig ergriffen, er hat die Wahrnehmung des Tages richtig ergriffen.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. So entwickelt ein Mönch mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.

KatamaƱca, bhikkhave, atilÄ«naṁ vÄ«riyaṁ? Und was ist Energie, die zu lasch ist? …

Yaṁ, bhikkhave, vÄ«riyaṁ kosajjasahagataṁ kosajjasampayuttaṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnaṁ vīriyaṁ.

Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṁ vīriyaṁ?

Yaṁ, bhikkhave, vÄ«riyaṁ uddhaccasahagataṁ uddhaccasampayuttaṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṁ vīriyaṁ.

KatamaƱca, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ vÄ«riyaṁ?

Yaṁ, bhikkhave, vÄ«riyaṁ thinamiddhasahagataṁ thinamiddhasampayuttaṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ vÄ«riyaṁ.

Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ vīriyaṁ?

Yaṁ, bhikkhave, vÄ«riyaṁ bahiddhā paƱca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṁ anuvisaį¹­aṁ—idaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ vÄ«riyaṁ …pe….

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.

KatamaƱca, bhikkhave, atilÄ«naṁ cittaṁ? Und was ist Entwicklung des Geistes, die zu lasch ist? …

Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ kosajjasahagataṁ kosajjasampayuttaṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnaṁ cittaṁ.

Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṁ cittaṁ?

Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ uddhaccasahagataṁ uddhaccasampayuttaṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṁ cittaṁ.

KatamaƱca, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ cittaṁ?

Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ thinamiddhasahagataṁ thinamiddhasampayuttaṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ cittaṁ.

Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ cittaṁ?

Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ bahiddhā paƱca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṁ anuvisaį¹­aṁ—

idaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ cittaṁ …pe…

evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.

Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṁsā? Und was ist Untersuchung, die zu lasch ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maṁsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā—Es ist, wenn Untersuchung mit TrƤgheit verbunden ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṁsā. Das nennt man Untersuchung, die zu lasch ist.

Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṁsā? Und was ist Untersuchung, die zu angespannt ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maṁsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā—Es ist, wenn Untersuchung mit Rastlosigkeit verbunden ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṁsā. Das nennt man Untersuchung, die zu angespannt ist.

Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khittā vÄ«maṁsā? Und was ist Untersuchung, die innerlich eingeengt ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maṁsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā—Es ist, wenn Untersuchung mit Dumpfheit und Benommenheit verbunden ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saį¹…khittā vÄ«maṁsā. Das nennt man Untersuchung, die innerlich eingeengt ist.

Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṁsā? Und was ist Untersuchung, die äußerlich zerstreut ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maṁsā bahiddhā paƱca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā—Es ist, wenn Untersuchung hƤufig wegen der fünf Arten sinnlicher Erregung Ƥußerlich zerstreut und abgeschweift ist.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vÄ«maṁsā …pe… Das nennt man Untersuchung, die Ƥußerlich zerstreut ist. …

evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. So entwickelt ein Mönch mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṁ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, bringen sie reiche Frucht und großen Vorteil.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten übersinnlicher Kraft ausüben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden … den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Dasamaṁ.

Pāsādakampanavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Pubbaṁ mahapphalaṁ chandaṁ,

MoggallānaƱca uṇṇābhaṁ;

Dve samaṇabrāhmaṇā bhikkhu,

Desanā vibhaį¹…gena cāti.
PreviousNext