Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 51.15 Verbundene Lehrreden 51.15

2. Pāsādakampanavagga 2. Das Kapitel über das Erzitternlassen des Pfahlbau-Langhauses

Uṇṇābhabrāhmaṇasutta Der Brahmane Uṇṇābha

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Ānanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Uṇṇābha zum Ehrwürdigen Ānanda und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œkimatthiyaṁ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žWerter Ānanda, zu welchem Zweck führt man das geistliche Leben unter dem Asketen Gotama?ā€œ

ā€œChandappahānatthaṁ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti. ā€žBrahmane, der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha führt, ist es, das Sehnen aufzugeben.ā€œ

ā€œAtthi pana, bho ānanda, maggo atthi paį¹­ipadā etassa chandassa pahānāyÄā€ti? ā€žAber gibt es einen Pfad und eine Übung, um dieses Sehnen aufzugeben?ā€œ

ā€œAtthi kho, brāhmaṇa, maggo, atthi paį¹­ipadā etassa chandassa pahānāyÄā€ti. ā€žJa, es gibt einen solchen Pfad.ā€œ

ā€œKatamo pana, bho ānanda, maggo katamā paį¹­ipadā etassa chandassa pahānāyÄā€ti? ā€žNun, was ist dieser Pfad?ā€œ

ā€œIdha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ā€žDa entwickelt ein Mƶnch die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus …

vÄ«riyasamādhi …pe… durch Energie …

cittasamādhi … durch Entwicklung des Geistes …

vÄ«maṁsāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—durch Untersuchung und mit aktivem Bemühen einhergeht.

ayaṁ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṁ paį¹­ipadā etassa chandassa pahānāyÄā€ti. Das ist der Pfad, das ist die Übung, um dieses Sehnen aufzugeben.ā€œ

ā€œEvaṁ sante, bho ānanda, santakaṁ hoti no asantakaṁ. ā€žWenn das so ist, werter Ānanda, dann ist dieser Pfad endlos, nicht endlich.

Chandeneva chandaṁ pajahissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjatiā€. Denn es ist nicht mƶglich, Sehnen mithilfe von Sehnen aufzugeben.ā€œ

ā€œTena hi, brāhmaṇa, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā taṁ byākareyyāsi. ā€žNun, Brahmane, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, brāhmaṇa, Was denkst du, Brahmane?

ahosi te pubbe chando ā€˜Ärāmaṁ gamissāmī’ti? Hattest du jemals ein Sehnen, zu einem Park zu gehen,

Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paį¹­ippassaddhoā€ti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand das entsprechende Sehnen?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€. ā€žJa, werter Herr.ā€œ

ā€œAhosi te pubbe vÄ«riyaṁ ā€˜Ärāmaṁ gamissāmī’ti? ā€žHattest du jemals die Energie, zu einem Park zu gehen,

Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ vÄ«riyaṁ taṁ paį¹­ippassaddhanā€ti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand die entsprechende Energie?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€. ā€žJa, werter Herr.ā€œ

ā€œAhosi te pubbe cittaṁ ā€˜Ärāmaṁ gamissāmī’ti? ā€žHattest du jemals die Vorstellung, zu einem Park zu gehen,

Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paį¹­ippassaddhanā€ti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand die entsprechende Vorstellung?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€. ā€žJa, werter Herr.ā€œ

ā€œAhosi te pubbe vÄ«maṁsā ā€˜Ärāmaṁ gamissāmī’ti? ā€žHast du jemals eine Untersuchung angestellt, wie man zu einem Park geht,

Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vÄ«maṁsā sā paį¹­ippassaddhÄā€ti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand die entsprechende Untersuchung?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€. ā€žJa, werter Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paį¹­ippassaddho; ā€žEbenso ist es mit einem Mƶnch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist. Früher hatte er das Sehnen, die Vollendung zu erlangen, aber als er sie erlangte, schwand das entsprechende Sehnen.

yaṁ pubbe vīriyaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ vīriyaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ; Früher hatte er die Energie, um die Vollendung zu erlangen, aber als er sie erlangte, schwand die entsprechende Energie.

yaṁ pubbe cittaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ; Früher hatte er die Vorstellung, die Vollendung zu erlangen, aber als er sie erlangte, schwand die entsprechende Vorstellung.

yā pubbe vīmaṁsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā. Früher hatte er eine Untersuchung angestellt, wie man die Vollendung erlangt, aber als er sie erlangte, schwand die entsprechende Untersuchung.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, brāhmaṇa, Was denkst du, Brahmane?

iti evaṁ sante, santakaṁ vā hoti no asantakaṁ vÄā€ti? Wenn das so ist, ist dann dieser Pfad endlos oder endlich?ā€œ

ā€œAddhā, bho ānanda, evaṁ sante, santakaṁ hoti no asantakaṁ. ā€žWenn das so ist, werter Ānanda, dann ist dieser Pfad sicherlich endlich, nicht endlos.

Abhikkantaṁ, bho ānanda, abhikkantaṁ, bho ānanda. Vortrefflich, werter Ānanda! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Ānanda die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaṁ, bho ānanda, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Ānanda mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext