Other Translations: English , Polski
From:
Saį¹yutta NikÄya 51.15 Verbundene Lehrreden 51.15
2. PÄsÄdakampanavagga 2. Das Kapitel über das Erzitternlassen des Pfahlbau-Langhauses
Uį¹į¹ÄbhabrÄhmaį¹asutta Der Brahmane Uį¹į¹Äbha
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Änanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.
Atha kho uį¹į¹Äbho brÄhmaį¹o yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Uį¹į¹Äbha zum Ehrwürdigen Änanda und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho uį¹į¹Äbho brÄhmaį¹o Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
ākimatthiyaį¹ nu kho, bho Änanda, samaį¹e gotame brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āWerter Änanda, zu welchem Zweck führt man das geistliche Leben unter dem Asketen Gotama?ā
āChandappahÄnatthaį¹ kho, brÄhmaį¹a, bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti. āBrahmane, der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha führt, ist es, das Sehnen aufzugeben.ā
āAtthi pana, bho Änanda, maggo atthi paį¹ipadÄ etassa chandassa pahÄnÄyÄāti? āAber gibt es einen Pfad und eine Ćbung, um dieses Sehnen aufzugeben?ā
āAtthi kho, brÄhmaį¹a, maggo, atthi paį¹ipadÄ etassa chandassa pahÄnÄyÄāti. āJa, es gibt einen solchen Pfad.ā
āKatamo pana, bho Änanda, maggo katamÄ paį¹ipadÄ etassa chandassa pahÄnÄyÄāti? āNun, was ist dieser Pfad?ā
āIdha, brÄhmaį¹a, bhikkhu chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti, āDa entwickelt ein Mƶnch die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus ā¦
vÄ«riyasamÄdhi ā¦pe⦠durch Energie ā¦
cittasamÄdhi ⦠durch Entwicklung des Geistes ā¦
vÄ«maį¹sÄsamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄvetiādurch Untersuchung und mit aktivem Bemühen einhergeht.
ayaį¹ kho, brÄhmaį¹a, maggo ayaį¹ paį¹ipadÄ etassa chandassa pahÄnÄyÄāti. Das ist der Pfad, das ist die Ćbung, um dieses Sehnen aufzugeben.ā
āEvaį¹ sante, bho Änanda, santakaį¹ hoti no asantakaį¹. āWenn das so ist, werter Änanda, dann ist dieser Pfad endlos, nicht endlich.
Chandeneva chandaį¹ pajahissatÄ«tiānetaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjatiā. Denn es ist nicht mƶglich, Sehnen mithilfe von Sehnen aufzugeben.ā
āTena hi, brÄhmaį¹a, taƱƱevettha paį¹ipucchissÄmi. YathÄ te khameyya tathÄ taį¹ byÄkareyyÄsi. āNun, Brahmane, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.
Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, brÄhmaį¹a, Was denkst du, Brahmane?
ahosi te pubbe chando āÄrÄmaį¹ gamissÄmÄ«āti? Hattest du jemals ein Sehnen, zu einem Park zu gehen,
Tassa te ÄrÄmagatassa yo tajjo chando so paį¹ippassaddhoāti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand das entsprechende Sehnen?ā
āEvaį¹, bhoā. āJa, werter Herr.ā
āAhosi te pubbe vÄ«riyaį¹ āÄrÄmaį¹ gamissÄmÄ«āti? āHattest du jemals die Energie, zu einem Park zu gehen,
Tassa te ÄrÄmagatassa yaį¹ tajjaį¹ vÄ«riyaį¹ taį¹ paį¹ippassaddhanāti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand die entsprechende Energie?ā
āEvaį¹, bhoā. āJa, werter Herr.ā
āAhosi te pubbe cittaį¹ āÄrÄmaį¹ gamissÄmÄ«āti? āHattest du jemals die Vorstellung, zu einem Park zu gehen,
Tassa te ÄrÄmagatassa yaį¹ tajjaį¹ cittaį¹ taį¹ paį¹ippassaddhanāti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand die entsprechende Vorstellung?ā
āEvaį¹, bhoā. āJa, werter Herr.ā
āAhosi te pubbe vÄ«maį¹sÄ āÄrÄmaį¹ gamissÄmÄ«āti? āHast du jemals eine Untersuchung angestellt, wie man zu einem Park geht,
Tassa te ÄrÄmagatassa yÄ tajjÄ vÄ«maį¹sÄ sÄ paį¹ippassaddhÄāti? aber wenn du bei dem Park ankamst, schwand die entsprechende Untersuchung?ā
āEvaį¹, bhoā. āJa, werter Herr.ā
āEvameva kho, brÄhmaį¹a, yo so bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyÄ, arahattappatte yo tajjo chando so paį¹ippassaddho; āEbenso ist es mit einem Mƶnch, der vollendet ist ā dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist. Früher hatte er das Sehnen, die Vollendung zu erlangen, aber als er sie erlangte, schwand das entsprechende Sehnen.
yaį¹ pubbe vÄ«riyaį¹ ahosi arahattappattiyÄ, arahattappatte yaį¹ tajjaį¹ vÄ«riyaį¹ taį¹ paį¹ippassaddhaį¹; Früher hatte er die Energie, um die Vollendung zu erlangen, aber als er sie erlangte, schwand die entsprechende Energie.
yaį¹ pubbe cittaį¹ ahosi arahattappattiyÄ, arahattappatte yaį¹ tajjaį¹ cittaį¹ taį¹ paį¹ippassaddhaį¹; Früher hatte er die Vorstellung, die Vollendung zu erlangen, aber als er sie erlangte, schwand die entsprechende Vorstellung.
yÄ pubbe vÄ«maį¹sÄ ahosi arahattappattiyÄ, arahattappatte yÄ tajjÄ vÄ«maį¹sÄ sÄ paį¹ippassaddhÄ. Früher hatte er eine Untersuchung angestellt, wie man die Vollendung erlangt, aber als er sie erlangte, schwand die entsprechende Untersuchung.
Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, brÄhmaį¹a, Was denkst du, Brahmane?
iti evaį¹ sante, santakaį¹ vÄ hoti no asantakaį¹ vÄāti? Wenn das so ist, ist dann dieser Pfad endlos oder endlich?ā
āAddhÄ, bho Änanda, evaį¹ sante, santakaį¹ hoti no asantakaį¹. āWenn das so ist, werter Änanda, dann ist dieser Pfad sicherlich endlich, nicht endlos.
Abhikkantaį¹, bho Änanda, abhikkantaį¹, bho Änanda. Vortrefflich, werter Änanda! Vortrefflich!
SeyyathÄpi, bho Änanda, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ Änandena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Änanda die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.
EsÄhaį¹, bho Änanda, taį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ Änando dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Änanda mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
PaƱcamaį¹.