Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 51.11 Verbundene Lehrreden 51.11

2. Pāsādakampanavagga 2. Das Kapitel über das Erzitternlassen des Pfahlbau-Langhauses

Pubbasutta Vorher

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œPubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ā€žMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, dachte ich:

ā€˜ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti? ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache für die Entwicklung der vier Grundlagen übersinnlicher Kraft?ā€˜

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvetiā€”ā€šDa entwickelt ein Mƶnch die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem Bemühen einhergeht.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Er denkt: ā€žMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch Ƥußerlich zerstreut sein.ā€œ

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti’. Und so entwickelt er mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.

VÄ«riyasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—Er entwickelt die Grundlage übersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie …

iti me vÄ«riyaṁ na ca atilÄ«naṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.

Cittasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—mit Versenkung durch Entwicklung des Geistes …

iti me cittaṁ na ca atilÄ«naṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.

VÄ«maṁsāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—mit Versenkung durch Untersuchung und mit aktivem Bemühen einhergeht.

iti me vÄ«maṁsā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Er denkt: ā€žMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch Ƥußerlich zerstreut sein.ā€œ

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhülltem Herzen einen Geist voller Glanz.ā€˜

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuį¹­į¹­aṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaį¹…kena kamati, seyyathāpi pakkhÄ« sakuṇo; imepi candimasÅ«riye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten übersinnlicher Kraft ausüben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wƤre sie Wasser; über das Wasser gehen, als wƤre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mƤchtig und gewaltig, mit der Hand berühren und streicheln; den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dÅ«re santike cāti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann er beide Arten von Tƶnen hƶren, himmlische und menschliche, ob nah oder fern.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erkennt er den Geist anderer Wesen und Menschen, indem er ihn mit seinem Geist erfasst:

Sarāgaṁ vā cittaṁ ā€˜sarāgaṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen gierigen Geist als ā€šgierigen Geistā€˜

vÄ«tarāgaṁ vā cittaṁ ā€˜vÄ«tarāgaṁ cittan’ti pajānāti; und einen von Gier freien Geist als ā€švon Gier freien Geistā€˜.

sadosaṁ vā cittaṁ ā€˜sadosaṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen hasserfüllten Geist als ā€šhasserfüllten Geistā€˜

vÄ«tadosaṁ vā cittaṁ ā€˜vÄ«tadosaṁ cittan’ti pajānāti; und einen von Hass freien Geist als ā€švon Hass freien Geistā€˜.

samohaṁ vā cittaṁ ā€˜samohaṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen Geist, der sich tƤuscht, als ā€šGeist, der sich tƤuscht,ā€˜

vÄ«tamohaṁ vā cittaṁ ā€˜vÄ«tamohaṁ cittan’ti pajānāti; und einen von TƤuschung freien Geist als ā€švon TƤuschung freien Geistā€˜.

saį¹…khittaṁ vā cittaṁ ā€˜saį¹…khittaṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen eingeengten Geist als ā€šeingeengten Geistā€˜

vikkhittaṁ vā cittaṁ ā€˜vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti; und einen zerstreuten Geist als ā€šzerstreuten Geistā€˜.

mahaggataṁ vā cittaṁ ā€˜mahaggataṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen ausgedehnten Geist als ā€šausgedehnten Geistā€˜

amahaggataṁ vā cittaṁ ā€˜amahaggataṁ cittan’ti pajānāti; und einen nicht ausgedehnten Geist als ā€šnicht ausgedehnten Geistā€˜.

sauttaraṁ vā cittaṁ ā€˜sauttaraṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen Geist, der nicht unübertrefflich ist, als ā€šGeist, der nicht unübertrefflich ist,ā€˜

anuttaraṁ vā cittaṁ ā€˜anuttaraṁ cittan’ti pajānāti; und einen unübertrefflichen Geist als ā€šunübertrefflichen Geistā€˜.

samāhitaṁ vā cittaṁ ā€˜samāhitaṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen im Samādhi versunkenen Geist als ā€šim Samādhi versunkenen Geistā€˜

asamāhitaṁ vā cittaṁ ā€˜asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti; und einen nicht im Samādhi versunkenen Geist als ā€šnicht im Samādhi versunkenen Geistā€˜.

vimuttaṁ vā cittaṁ ā€˜vimuttaṁ cittan’ti pajānāti; Er erkennt einen befreiten Geist als ā€šbefreiten Geistā€˜

avimuttaṁ vā cittaṁ ā€˜avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. und einen nicht befreiten Geist als ā€šnicht befreiten Geistā€˜.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erinnert er sich an viele Arten früherer Leben, das heißt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fünf, zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. ā€šDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich Glück und Schmerz, und so lange dauerte mein Leben. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich Glück und Schmerz, und so lange dauerte mein Leben. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeboren.ā€˜ Und so erinnert er sich an viele Arten früherer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte, suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, sieht er mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden – gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden: ā€šDiese lieben Wesen taten Schlechtes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten die Edlen in Verruf, hatten falsche Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle. Diese lieben Wesen hingegen taten Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten nie die Edlen in Verruf, hatten rechte Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser rechten Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜ Und so sieht er mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden – gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Wenn die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt er mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext