Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 48.45 Verbundene Lehrreden 48.45

5. Jarāvagga 5. Das Kapitel über das Alter

Paṭhamapubbārāmasutta Im Ostkloster (1)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œkatinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā khīṇāsavo bhikkhu aƱƱaṁ byākaroti: ā€žMƶnche und Nonnen, wie viele FƤhigkeiten muss ein Mƶnch entwickeln und mehren, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmÄ«ā€ti? ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ortā€œā€˜?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe… ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā€¦ā€œ

ā€œekassa kho, bhikkhave, indriyassa bhāvitattā bahulÄ«katattā khīṇāsavo bhikkhu aƱƱaṁ byākaroti: ā€žMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch muss eine FƤhigkeit entwickeln und mehren, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann.

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmÄ«ti.

Katamassa ekassa paƱƱindriyassa paƱƱavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vÄ«riyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti. Welche eine? Die FƤhigkeit der Weisheit. Wenn ein edler Schüler Weisheit besitzt, werden Vertrauen, Energie, Achtsamkeit und Versenkung, die damit einhergehen, gefestigt.

Imassa kho, bhikkhave, ekassa indriyassa bhāvitattā bahulÄ«katattā khīṇāsavo bhikkhu aƱƱaṁ byākaroti: Das ist die eine FƤhigkeit, die ein Mƶnch entwickeln und mehren muss, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmÄ«ā€ti. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œā€˜ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext