Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 48.42 Verbundene Lehrreden 48.42

5. Jarāvagga 5. Das Kapitel über das Alter

Uṇṇābhabrāhmaṇasutta Der Brahmane Uṇṇābha

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Uṇṇābha zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œPaƱcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. ā€žWerter Gotama, fünf FƤhigkeiten haben ihr je eigenes Hoheitsgebiet und Revier und erfahren nicht die Hoheitsgebiete und Reviere der andern.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Die Fähigkeit des Auges, des Ohrs, der Nase, der Zunge und des Körpers.

Imesaṁ nu kho, bho gotama, paƱcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ kiṁ paį¹­isaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotÄ«ā€ti? Worauf greifen diese fünf FƤhigkeiten mit ihrem je eigenen Hoheitsgebiet und Revier zurück? Was erfƤhrt ihre Hoheitsgebiete und Reviere?ā€œ

ā€œPaƱcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. ā€žBrahmane, fünf FƤhigkeiten haben ihr je eigenes Hoheitsgebiet und Revier und erfahren nicht die Hoheitsgebiete und Reviere der andern.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Die Fähigkeit des Auges, des Ohrs, der Nase, der Zunge und des Körpers.

Imesaṁ kho, brāhmaṇa, paƱcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ mano paį¹­isaraṇaṁ, manova nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotÄ«ā€ti. Diese fünf FƤhigkeiten mit ihrem je eigenen Hoheitsgebiet und Revier greifen auf den Geist zurück. Der Geist erfƤhrt ihre Hoheitsgebiete und Reviere.ā€œ

ā€œManassa pana, bho gotama, kiṁ paį¹­isaraṇanā€ti? ā€žAber werter Gotama, worauf greift der Geist zurück?ā€œ

ā€œManassa kho, brāhmaṇa, sati paį¹­isaraṇanā€ti. ā€žDer Geist greift auf die Achtsamkeit zurück.ā€œ

ā€œSatiyā pana, bho gotama, kiṁ paį¹­isaraṇanā€ti? ā€žAber worauf greift die Achtsamkeit zurück?ā€œ

ā€œSatiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paį¹­isaraṇanā€ti. ā€žDie Achtsamkeit greift auf die Freiheit zurück.ā€œ

ā€œVimuttiyā pana, bho gotama, kiṁ paį¹­isaraṇanā€ti? ā€žAber worauf greift die Freiheit zurück?ā€œ

ā€œVimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṁ paį¹­isaraṇanā€ti. ā€žDie Freiheit greift auf das Erlƶschen zurück.ā€œ

ā€œNibbānassa pana, bho gotama, kiṁ paį¹­isaraṇanā€ti? ā€žAber worauf greift das Erlƶschen zurück?ā€œ

ā€œAccayāsi, brāhmaṇa, paƱhaṁ, nāsakkhi paƱhassa pariyantaṁ gahetuṁ. ā€žDiese Frage geht zu weit, Brahmane. Du hast die Grenze für Fragen nicht verstanden.

NibbānogadhaƱhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṁ vussati nibbānaparāyaṇaṁ nibbānapariyosānanā€ti. Denn das Erlƶschen ist der Hƶhepunkt, der Zielpunkt und der Endpunkt des geistlichen Lebens.ā€œ

Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da begrüßte Uṇṇābha die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhÅ« āmantesi: Nicht lange, nachdem Uṇṇābha gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œseyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāre vā kūṭāgārasālāyaṁ vā pācÄ«navātapānā sÅ«riye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiį¹­į¹­hitÄā€ti? ā€žWie wenn da ein Giebelhaus wƤre oder eine Halle mit einem Giebeldach, und das GebƤude hƤtte Fenster nach Osten. Wenn die Sonne aufginge und ein Lichtstrahl kƤme durch ein Fenster herein, wo würde er auftreffen?ā€œ

ā€œPacchimāyaṁ, bhante, bhittiyanā€ti. ā€žAuf der westlichen Wand, Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviį¹­į¹­hā mÅ«lajātā patiį¹­į¹­hitā daįø·hā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. ā€žEbenso ist das Vertrauen des Brahmanen Uṇṇābha zum Klargewordenen verankert und verwurzelt und tief eingepflanzt. Es ist fest und kann ihm von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt genommen werden.

Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṁ kareyya, natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto uṇṇābho brāhmaṇo puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyÄā€ti. Sollte er in diesem Augenblick sterben, wƤre er von keiner Fessel mehr gebunden, die ihn zu dieser Welt zurückbringen kƶnnte.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext