Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 48.41 Verbundene Lehrreden 48.41

5. Jarāvagga 5. Das Kapitel über das Alter

Jarādhammasutta Alter

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pacchātape nisinno hoti piṭṭhiṁ otāpayamāno. Da kam der Buddha am späten Nachmittag aus seiner Klausur, setzte sich in die letzten Sonnenstrahlen und wärmte seinen Rücken.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, und wƤhrend er die Glieder des Buddha massierte, sagte er:

ā€œacchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich,

Na cevaṁ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aƱƱathattaṁ—wie deine Hautfarbe nicht mehr so hell und rein ist. Deine Glieder sind schlaff und faltig und dein Kƶrper ist gebeugt. Und man sieht,

cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassÄā€ti. dass die FƤhigkeiten von Auge, Ohr, Nase, Zunge und Kƶrper verfallen.ā€œ

ā€œEvaƱhetaṁ, ānanda, hotiā€”ā€žSo ist es, Ānanda.

jarādhammo yobbaƱƱe, byādhidhammo ārogye, maraṇadhammo jÄ«vite. Wenn man jung ist, muss man alt werden; wenn man gesund ist, muss man krank werden; und wenn man lebt, muss man sterben.

Na ceva tāva parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca honti gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aƱƱathattaṁ—Die Hautfarbe ist nicht mehr so hell und rein. Die Glieder sind schlaff und faltig und der Kƶrper ist gebeugt. Und man sieht,

cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassÄā€ti. dass die FƤhigkeiten von Auge, Ohr, Nase, Zunge und Kƶrper verfallen.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvā ca sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œDhÄ« taṁ jammi jare atthu, ā€žVerfluche dieses erbƤrmliche Alter,

dubbaṇṇakaraṇī jare; das einen so hƤsslich macht!

Tāva manoramaṁ bimbaṁ, So ist diese entzückende Puppe

jarāya abhimadditaṁ. vom Alter zermürbt.

Yopi vassasataṁ jīve, Selbst wenn man hundert Jahre lebt,

sopi maccuparāyaṇo; wird man am Ende sterben.

Na kiƱci parivajjeti, Der Tod verschont niemanden;

sabbamevābhimaddatÄ«ā€ti. er zermalmt alles unter sich.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext