Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 48.39 Verbundene Lehrreden 48.39

4. Sukhindriyavagga 4. Das Kapitel über die Fähigkeit des Wohlseins

Kaṭṭhopamasutta Das Gleichnis von den Reibhölzern

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, indriyāni. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt fünf FƤhigkeiten.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. Die Fähigkeit des Wohlseins, des Schmerzes, der Fröhlichkeit, der Traurigkeit und des Gleichmuts.

Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ. Die Fähigkeit des Wohlseins entsteht in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als angenehm zu erleben ist.

So sukhitova samāno ā€˜sukhitosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand des Wohlseins ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand des Wohlseins.ā€˜

Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppannaṁ sukhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānāti. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als angenehm zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Wohlseins auf und vergeht.ā€˜

Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhindriyaṁ. Die Fähigkeit des Schmerzes entsteht in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als schmerzhaft zu erleben ist.

So dukkhitova samāno ā€˜dukkhitosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand des Schmerzes ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand des Schmerzes.ā€˜

Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppannaṁ dukkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānāti. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als schmerzhaft zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Schmerzes auf und vergeht.ā€˜

Somanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati somanassindriyaṁ. Die Fähigkeit der Fröhlichkeit entsteht in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als fröhlich zu erleben ist.

So sumanova samāno ā€˜sumanosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand der Frƶhlichkeit ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand der Frƶhlichkeit.ā€˜

Tasseva somanassavedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ somanassavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppannaṁ somanassindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānāti. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als frƶhlich zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit der Frƶhlichkeit auf und vergeht.ā€˜

Domanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati domanassindriyaṁ. Die Fähigkeit der Traurigkeit entsteht in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als traurig zu erleben ist.

So dummanova samāno ā€˜dummanosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand der Traurigkeit ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand der Traurigkeit.ā€˜

Tasseva domanassavedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ domanassavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppannaṁ domanassindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānāti. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als traurig zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit der Traurigkeit auf und vergeht.ā€˜

Upekkhāvedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ. Die Fähigkeit des Gleichmuts entsteht in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als gleichmütig zu erleben ist.

So upekkhakova samāno ā€˜upekkhakosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand des Gleichmuts ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand des Gleichmuts.ā€˜

Tasseva upekkhāvedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ upekkhāvedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppannaṁ upekkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānāti. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als gleichmütig zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Gleichmuts auf und vergeht.ā€˜

Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaį¹­į¹­hānaṁ saį¹…ghaį¹­į¹­anasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati; tesaṁyeva kaį¹­į¹­hānaṁ nānābhāvāvinikkhepā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati; Wie wenn man zwei Hƶlzer aneinander reibt: Hitze wird erzeugt und eine Flamme entzündet. Aber wenn man die Hƶlzer trennt und zur Seite legt, hƶrt die entsprechende Hitze auf und vergeht.

evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ. Ebenso entsteht die Fähigkeit des Wohlseins in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als angenehm zu erleben ist.

So sukhitova samāno ā€˜sukhitosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand des Wohlseins ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand des Wohlseins.ā€˜

Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppajjati sukhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānāti. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als angenehm zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Wohlseins auf und vergeht.ā€˜

Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paį¹­icca …pe… Die FƤhigkeit des Schmerzes …

somanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paį¹­icca …pe… Die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit …

domanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paį¹­icca …pe… Die FƤhigkeit der Traurigkeit …

upekkhāvedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ. Die Fähigkeit des Gleichmuts entsteht in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als gleichmütig zu erleben ist.

So upekkhakova samāno ā€˜upekkhakosmī’ti pajānāti. Wenn man in einem Zustand des Gleichmuts ist, versteht man: ā€šIch bin in einem Zustand des Gleichmuts.ā€˜

Tasseva upekkhāvedaniyassa phassassa nirodhā ā€˜yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ upekkhāvedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppajjati upekkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vÅ«pasammatī’ti pajānātiā€. Man weiß: ā€šMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als gleichmütig zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Gleichmuts auf und vergeht.ā€˜ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext