Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 47.11 Verbundene Lehrreden 47.11

2. Nālandavagga 2. Das Kapitel bei Nāḷandā

Mahāpurisasutta Ein großer Mensch

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œā€˜mahāpuriso, mahāpuriso’ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht von einem ā€šgroßen Menschenā€˜.

Kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotÄ«ā€ti? Inwiefern ist jemand ein großer Mensch?ā€œ

ā€œVimuttacittattā khvāhaṁ, sāriputta, ā€˜mahāpuriso’ti vadāmi. ā€žSāriputta, jemand, dessen Geist frei ist, ist ein großer Mensch, sage ich.

Avimuttacittattā ā€˜no mahāpuriso’ti vadāmi. Wenn der Geist nicht frei ist, sage ich, es ist kein großer Mensch.

KathaƱca, sāriputta, vimuttacitto hoti? Und wie ist jemandes Geist frei?

Idha, sāriputta, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Da meditiert ein Mƶnch, indem er einen Aspekt des Kƶrpers beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.

Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Während er so meditiert, schwindet in seinem Geist die Leidenschaft, und er ist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.

Vedanāsu …pe… Er meditiert, indem er einen Aspekt der Gefühle beobachtet …

citte …pe… indem er einen Aspekt des Geistes beobachtet …

dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. indem er einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.

Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Während er so meditiert, schwindet in seinem Geist die Leidenschaft, und er ist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.

Evaṁ kho, sāriputta, vimuttacitto hoti. So ist jemandes Geist frei.

Vimuttacittattā khvāhaṁ, sāriputta, ā€˜mahāpuriso’ti vadāmi. Jemand, dessen Geist frei ist, ist ein großer Mensch, sage ich.

Avimuttacittattā ā€˜no mahāpuriso’ti vadāmÄ«ā€ti. Wenn der Geist nicht frei ist, sage ich, es ist kein großer Mensch.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext