Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 46.55 Verbundene Lehrreden 46.55

6. Sākacchavagga 6. Das Kapitel über Diskutieren

Saį¹…gāravasutta Mit Saį¹…gārava

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho saį¹…gāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Saį¹…gārava zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Saį¹…gārava sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā? ā€žWas ist der Grund, werter Gotama, was ist die Ursache, dass mir manchmal selbst Hymnen, die ich lange geübt habe, nicht einfallen wollen, und die, die ich nicht geübt habe, erst recht nicht?

Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatÄā€ti? Und warum fallen mir manchmal selbst Hymnen ein, die ich lange nicht geübt habe, und die, die ich geübt habe, erst recht?ā€œ

ā€œYasmiṁ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. ā€žBrahmane, es kommt vor, dass dein Herz von sinnlicher Begierde überwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und du nicht wahrhaftig verstehst, wie du der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kannst. Dann kannst du nicht wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṁsaį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Wie eine Schale mit Wasser, das mit FƤrbemittel wie rotem Lack, Gelbwurz, Indigo oder FƤrberkrapp vermischt ist:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati …pe… paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von sinnlicher Begierde überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz von bƶsem Willen überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito usmudakajāto. Wie eine Schale mit Wasser, das auf dem Feuer erhitzt wurde, das kocht und brodelt:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von bƶsem Willen überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. Wie eine Schale mit Wasser, das von Moos und Wasserpflanzen bedeckt ist:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto Å«mijāto. Wie eine Schale mit Wasser, das vom Wind aufgewühlt ist und das wallt, wirbelt und sich krƤuselt:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi … dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz von Zweifel überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to andhakāre nikkhitto. Wie eine Schale mit Wasser, das trüb, undurchsichtig und schmutzig ist und im Dunkeln steht:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von Zweifel überwƤltigt, in Zweifel verstrickt ist und du nicht wahrhaftig verstehst, wie du dem aufgekommenen Zweifel entrinnen kannst, nicht wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenekadā dÄ«gharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Das ist der Grund, Brahmane, das ist die Ursache, dass dir manchmal selbst Hymnen, die du lange geübt hast, nicht einfallen wollen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.

YasmiƱca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati; dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Es kommt vor, dass dein Herz nicht von sinnlicher Begierde überwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und du wahrhaftig verstehst, wie du der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kannst. Dann kannst du wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṁsaį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht mit FƤrbemittel wie rotem Lack, Gelbwurz, Indigo oder FƤrberkrapp vermischt ist:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe…. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von sinnlicher Begierde überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von bƶsem Willen überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht auf dem Feuer erhitzt wurde, das nicht kocht und brodelt:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von bƶsem Willen überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht von Moos und Wasserpflanzen bedeckt ist:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na Å«mijāto. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht vom Wind aufgewühlt ist und das nicht wallt, wirbelt und sich krƤuselt:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati; dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von Zweifel überwƤltigt ist … Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Wie eine Schale mit Wasser, das durchsichtig, klar und ungetrübt ist und im Hellen steht:

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, könnte es wahrhaftig erkennen und sehen.

Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhÅ«taṁ jānāti passati; dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von Zweifel überwƤltigt, in Zweifel verstrickt ist und du wahrhaftig verstehst, wie du dem aufgekommenen Zweifel entrinnen kannst, wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenekadā dÄ«gharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Das ist der Grund, Brahmane, das ist die Ursache, dass dir manchmal selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, einfallen, und die, die du geübt hast, erst recht.

Sattime, brāhmaṇa, bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. Diese sieben Faktoren des Erwachens sind keine Hemmnisse, Hindernisse oder geistigen Verunreinigungen. Wenn sie entwickelt und gemehrt werden, führen sie zum Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit.

Katame satta? Welche sieben?

Satisambojjhaį¹…go kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaį¹…go kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. Die Faktoren des Erwachens Achtsamkeit, Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie, Ekstase, Stille, Versenkung und Gleichmut.

Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattantÄ«ā€ti. Das sind die sieben Faktoren des Erwachens, die keine Hemmnisse, Hindernisse oder geistigen Verunreinigungen sind. Wenn sie entwickelt und gemehrt werden, führen sie zum Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit.ā€œ

Evaṁ vutte, saį¹…gāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte Saį¹…gārava zum Buddha:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, werter Gotama! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext