Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 46.55 Verbundene Lehrreden 46.55
6. SÄkacchavagga 6. Das Kapitel über Diskutieren
Saį¹
gÄravasutta Mit Saį¹
gÄrava
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho saį¹
gÄravo brÄhmaį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Saį¹
gÄrava zum Buddha und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho saį¹
gÄravo brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Saį¹
gÄrava sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
āKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ? āWas ist der Grund, werter Gotama, was ist die Ursache, dass mir manchmal selbst Hymnen, die ich lange geübt habe, nicht einfallen wollen, und die, die ich nicht geübt habe, erst recht nicht?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄāti? Und warum fallen mir manchmal selbst Hymnen ein, die ich lange nicht geübt habe, und die, die ich geübt habe, erst recht?ā
āYasmiį¹ kho, brÄhmaį¹a, samaye kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. āBrahmane, es kommt vor, dass dein Herz von sinnlicher Begierde überwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und du nicht wahrhaftig verstehst, wie du der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kannst. Dann kannst du nicht wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto saį¹saį¹į¹ho lÄkhÄya vÄ haliddiyÄ vÄ nÄ«liyÄ vÄ maƱjiį¹į¹hÄya vÄ. Wie eine Schale mit Wasser, das mit FƤrbemittel wie rotem Lack, Gelbwurz, Indigo oder FƤrberkrapp vermischt ist:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati ā¦pe⦠paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von sinnlicher Begierde überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz von bƶsem Willen überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto agginÄ santatto pakkuthito usmudakajÄto. Wie eine Schale mit Wasser, das auf dem Feuer erhitzt wurde, das kocht und brodelt:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von bƶsem Willen überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto sevÄlapaį¹akapariyonaddho. Wie eine Schale mit Wasser, das von Moos und Wasserpflanzen bedeckt ist:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto vÄterito calito bhanto Å«mijÄto. Wie eine Schale mit Wasser, das vom Wind aufgewühlt ist und das wallt, wirbelt und sich krƤuselt:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist, nicht wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ⦠dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz von Zweifel überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto Ävilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to andhakÄre nikkhitto. Wie eine Schale mit Wasser, das trüb, undurchsichtig und schmutzig ist und im Dunkeln steht:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. Selbst ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es nicht wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz von Zweifel überwƤltigt, in Zweifel verstrickt ist und du nicht wahrhaftig verstehst, wie du dem aufgekommenen Zweifel entrinnen kannst, nicht wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange geübt hast, wollen dir nicht einfallen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
Ayaį¹ kho, brÄhmaį¹a, hetu ayaį¹ paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. Das ist der Grund, Brahmane, das ist die Ursache, dass dir manchmal selbst Hymnen, die du lange geübt hast, nicht einfallen wollen, und die, die du nicht geübt hast, erst recht nicht.
YasmiƱca kho, brÄhmaį¹a, samaye na kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Es kommt vor, dass dein Herz nicht von sinnlicher Begierde überwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und du wahrhaftig verstehst, wie du der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kannst. Dann kannst du wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto asaį¹saį¹į¹ho lÄkhÄya vÄ haliddiyÄ vÄ nÄ«liyÄ vÄ maƱjiį¹į¹hÄya vÄ. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht mit FƤrbemittel wie rotem Lack, Gelbwurz, Indigo oder FƤrberkrapp vermischt ist:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦peā¦. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von sinnlicher Begierde überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ā¦pe⦠dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von bƶsem Willen überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto na agginÄ santatto na pakkuthito na usmudakajÄto. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht auf dem Feuer erhitzt wurde, das nicht kocht und brodelt:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ā¦pe⦠dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von bƶsem Willen überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ā¦pe⦠dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto na sevÄlapaį¹akapariyonaddho. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht von Moos und Wasserpflanzen bedeckt ist:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ā¦pe⦠dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ā¦pe⦠dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto na vÄterito na calito na bhanto na Å«mijÄto. Wie eine Schale mit Wasser, das nicht vom Wind aufgewühlt ist und das nicht wallt, wirbelt und sich krƤuselt:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦pe⦠ubhayatthampi ā¦pe⦠dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt ist, wahrhaftig erkennen und sehen ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Dann kommt es vor, dass dein Herz nicht von Zweifel überwƤltigt ist ⦠Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto accho vippasanno anÄvilo Äloke nikkhitto. Wie eine Schale mit Wasser, das durchsichtig, klar und ungetrübt ist und im Hellen steht:
Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. Ein Mensch mit klaren Augen, der sein Spiegelbild betrachten wollte, kƶnnte es wahrhaftig erkennen und sehen.
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Ebenso kannst du, wenn dein Herz nicht von Zweifel überwƤltigt, in Zweifel verstrickt ist und du wahrhaftig verstehst, wie du dem aufgekommenen Zweifel entrinnen kannst, wahrhaftig erkennen und sehen, was gut für dich selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist. Selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, fallen dir ein, und die, die du geübt hast, erst recht.
Ayaį¹ kho, brÄhmaį¹a, hetu ayaį¹ paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. Das ist der Grund, Brahmane, das ist die Ursache, dass dir manchmal selbst Hymnen, die du lange nicht geübt hast, einfallen, und die, die du geübt hast, erst recht.
Sattime, brÄhmaį¹a, bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattanti. Diese sieben Faktoren des Erwachens sind keine Hemmnisse, Hindernisse oder geistigen Verunreinigungen. Wenn sie entwickelt und gemehrt werden, führen sie zum Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit.
Katame satta? Welche sieben?
Satisambojjhaį¹
go kho, brÄhmaį¹a, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦pe⦠upekkhÄsambojjhaį¹
go kho, brÄhmaį¹a, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. Die Faktoren des Erwachens Achtsamkeit, Erforschung der GesetzmƤĆigkeiten, Energie, Ekstase, Stille, Versenkung und Gleichmut.
Ime kho, brÄhmaį¹a, satta bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattantÄ«āti. Das sind die sieben Faktoren des Erwachens, die keine Hemmnisse, Hindernisse oder geistigen Verunreinigungen sind. Wenn sie entwickelt und gemehrt werden, führen sie zum Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit.ā
Evaį¹ vutte, saį¹
gÄravo brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte Saį¹
gÄrava zum Buddha:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠āVortrefflich, werter Gotama! ā¦
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
PaƱcamaį¹.