Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 46.53 Verbundene Lehrreden 46.53

6. Sākacchavagga 6. Das Kapitel über Diskutieren

Aggisutta Feuer

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya sāvatthiṁ piį¹‡įøÄya pavisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mƶnche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten SāvatthÄ« zum Almosengang.

(Pariyāyasuttasadisaṁ.) (Wie in der vorhergehenden Lehrrede.)

ā€œEvaṁvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen so sprechen, solltet ihr zu ihnen sagen:

ā€˜yasmiṁ, āvuso, samaye lÄ«naṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaį¹…gānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaį¹…gānaṁ kālo bhāvanāya? ā€šGeehrte, welche Faktoren des Erwachens soll man nicht entwickeln und welche soll man entwickeln, wenn der Geist schwerfƤllig ist?

Yasmiṁ panāvuso, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaį¹…gānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaį¹…gānaṁ kālo bhāvanāyā’ti? Welche Faktoren des Erwachens soll man nicht entwickeln und welche soll man entwickeln, wenn der Geist rastlos ist?ā€˜

Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Wenn sie so gefragt werden, sind die Wanderer anderer Konfessionen überfragt und sind dazu verdrossen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Weil sie nicht in ihrem Element sind.

Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ paƱhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā. Ich sehe niemanden in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen – ich sehe niemanden, der eine zufriedenstellende Antwort auf diese Fragen geben kƶnnte, außer dem Klargewordenen oder einem seiner Schüler oder jemandem, der es von diesen gehƶrt hat.

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye lÄ«naṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. Wenn der Geist schwerfƤllig ist, dann ist die falsche Zeit, um die Faktoren des Erwachens Stille, Versenkung und Gleichmut zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṁ hoti. Weil es schwer ist, einen schwerfälligen Geist mit diesen Dingen anzuregen.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletukāmo assa. Wie wenn jemand ein kleines Feuer anfachen wollte:

So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, udakavātaƱca dadeyya, paṁsukena ca okireyya; Wenn er feuchtes Gras, feuchten Kuhmist oder feuchtes Holz darauf legen, es mit Wasser besprengen und Erde darüberstreuen würde,

bhabbo nu kho so puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletunā€ti? kƶnnte er es damit anfachen?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye lÄ«naṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. ā€žEbenso ist, wenn der Geist schwerfƤllig ist, die falsche Zeit, um die Faktoren des Erwachens Stille, Versenkung oder Gleichmut zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṁ hoti. Weil es schwer ist, einen schwerfälligen Geist mit diesen Dingen anzuregen.

YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye lÄ«naṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. Wenn der Geist schwerfƤllig ist, dann ist die richtige Zeit, um die Faktoren des Erwachens Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie und Ekstase zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṁ hoti. Weil es leicht ist, einen schwerfälligen Geist mit diesen Dingen anzuregen.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletukāmo assa. Wie wenn jemand ein kleines Feuer anfachen wollte:

So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, mukhavātaƱca dadeyya, na ca paṁsukena okireyya; Wenn er trockenes Gras, trockenen Kuhmist oder trockenes Holz darauf legen, es anblasen und keine Erde darüberstreuen würde,

bhabbo nu kho so puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletunā€ti? kƶnnte er es damit anfachen?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye lÄ«naṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. ā€žEbenso ist, wenn der Geist schwerfƤllig ist, die richtige Zeit, um die Faktoren des Erwachens Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie und Ekstase zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṁ hoti. Weil es leicht ist, einen schwerfälligen Geist mit diesen Dingen anzuregen.

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. Wenn der Geist rastlos ist, dann ist die falsche Zeit, um die Faktoren des Erwachens Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie und Ekstase zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi duvūpasamayaṁ hoti. Weil es schwer ist, einen rastlosen Geist mit diesen Dingen zu beruhigen.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa. Wie wenn jemand eine Feuersbrunst löschen wollte:

So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, mukhavātaƱca dadeyya, na ca paṁsukena okireyya; Wenn er trockenes Gras, trockenen Kuhmist oder trockenes Holz darauf legen, sie anblasen und keine Erde darüberstreuen würde,

bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetunā€ti? kƶnnte er sie damit lƶschen?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. ā€žEbenso ist, wenn der Geist rastlos ist, die falsche Zeit, um die Faktoren des Erwachens Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie und Ekstase zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi duvūpasamayaṁ hoti. Weil es schwer ist, einen rastlosen Geist mit diesen Dingen zu beruhigen.

YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. Wenn der Geist rastlos ist, dann ist die richtige Zeit, um die Faktoren des Erwachens Stille, Versenkung und Gleichmut zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi suvūpasamayaṁ hoti. Weil es leicht ist, einen rastlosen Geist mit diesen Dingen zu beruhigen.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa. Wie wenn jemand eine Feuersbrunst löschen wollte:

So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, udakavātaƱca dadeyya, paṁsukena ca okireyya; Wenn er feuchtes Gras, feuchten Kuhmist oder feuchtes Holz darauf legen, sie mit Wasser besprengen und Erde darüberstreuen würde,

bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetunā€ti? kƶnnte er sie damit lƶschen?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya. ā€žEbenso ist, wenn der Geist rastlos ist, die richtige Zeit, um die Faktoren des Erwachens Stille, Versenkung oder Gleichmut zu entwickeln.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi suvūpasamayaṁ hoti. Weil es leicht ist, einen rastlosen Geist mit diesen Dingen zu beruhigen.

SatiƱca khvāhaṁ, bhikkhave, sabbatthikaṁ vadāmÄ«ā€ti. Aber Achtsamkeit ist immer nützlich, sage ich.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext