Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 46.30 Verbundene Lehrreden 46.30

3. Udāyivagga 3. Das Kapitel mit Udāyī

Udāyisutta Mit Udāyī

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati setakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sumbher auf, bei dem Marktflecken der Sumbher mit Namen Sedaka.

Atha kho āyasmā udāyÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyÄ« bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige UdāyÄ« zum Buddha … und sagte zu ihm:

ā€œAcchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. Wie hilfreich meine Zuneigung zum Buddha und meine Achtung vor ihm gewesen sind, wie auch mein Sinn für Gewissen und Besonnenheit!

AhaƱhi, bhante, pubbe agārikabhÅ«to samāno abahukato ahosiṁ dhammena abahukato saį¹…ghena. Denn als ich noch ein Laie war, fand ich nicht viel Hilfe in der Lehre und im Saį¹…gha.

So khvāhaṁ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Aber als ich meine Zuneigung zum Buddha und meine Achtung vor ihm betrachtete sowie meinen Sinn für Gewissen und Besonnenheit, zog ich aus dem Haus fort ins hauslose Leben.

Tassa me bhagavā dhammaṁ desesi: Der Buddha lehrte mich den Dhamma:

ā€˜iti rÅ«paṁ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; ā€šSo ist Form, so ist ihr Ursprung, so ihr Enden.

iti vedanā …pe… So ist Gefühl …

iti saƱƱā … So ist Wahrnehmung …

iti saį¹…khārā … So sind Willensbildungsprozesse …

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ti. So ist Bewusstsein, so ist sein Ursprung, so sein Enden.ā€˜

So khvāhaṁ, bhante, suƱƱāgāragato imesaṁ paƱcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ. Als ich dann in einer leeren Hütte wohnte, folgte ich dem Quirlen der fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate. Ich verstand wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paį¹­iladdho; Ich erfasste die Lehre und gewann den Pfad.

yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: Wenn ich ihn entwickle und mehre, während ich auf solche Art lebe, wird er mich zu einem solchen Zustand bringen, dass ich verstehe:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmi. ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜

Satisambojjhaį¹…go me, bhante, paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: Ich gewann die Faktoren des Erwachens Achtsamkeit, Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie, Ekstase, Stille, Versenkung und Gleichmut.

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmi …pe…

upekkhāsambojjhaį¹…go me, bhante, paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: Wenn ich sie entwickle und mehre, wƤhrend ich auf solche Art lebe, werden sie mich zu einem solchen Zustand bringen, dass ich verstehe:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmi. ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜

Ayaṁ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: Das ist der Pfad, den ich gewann. Wenn ich ihn entwickle und mehre, während ich auf solche Art lebe, wird er mich zu einem solchen Zustand bringen, dass ich verstehe:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmÄ«ā€ti. ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

ā€œSādhu sādhu, udāyi. ā€žGut, gut, UdāyÄ«!

Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathā tvaṁ: Denn du hast wahrhaftig den Pfad gewonnen. Wenn du ihn entwickelst und mehrst, während du auf solche Art lebst, wird er dich zu einem solchen Zustand bringen, dass du verstehst:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissasÄ«ā€ti. ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

Dasamaṁ.

Udāyivaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Bodhāya desanā ṭhānā,

ayoniso cāparihānī;

Khayo nirodho nibbedho,

ekadhammo udāyināti.
PreviousNext