Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 46.3 Verbundene Lehrreden 46.3

1. Pabbatavagga 1. Das Kapitel über Berge

Sīlasutta Sittlichkeit

ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«lasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahukāraṁ vadāmi; ā€žMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch Sittlichkeit, Versenkung, Erkenntnis, Freiheit sowie Erkennen und Sehen der Freiheit vervollkommnet. Der bloße Anblick eines solchen Mƶnchs ist eine große Hilfe, sage ich.

savanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; Auch ihn zu hören,

upasaį¹…kamanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahukāraṁ vadāmi; sich zu ihm zu begeben,

payirupāsanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; ihm seine Aufwartung zu machen,

anussatimpāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; sich auf ihn zu besinnen

anupabbajjampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi. oder fortzuziehen und ihm zu folgen ist eine große Hilfe, sage ich.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

TathārÅ«pānaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ«naṁ dhammaṁ sutvā dvayena vÅ«pakāsena vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharati—kāyavÅ«pakāsena ca cittavÅ«pakāsena ca. Weil ein Mƶnch, nachdem er die Lehre solcher Mƶnche gehƶrt hat, sowohl mit dem Kƶrper als auch mit dem Geist zurückgezogen leben wird,

So tathā vūpakaṭṭho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi. während er sich an diese Lehre erinnert und darüber nachdenkt.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Achtsamkeit in Gang gesetzt;

satisambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; er entwickelt ihn

satisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. und vervollkommnet ihn.

So tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati. Wenn er auf diese Art achtsam lebt, erforscht, erkundet und untersucht er diese Lehre mit Weisheit.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṁsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Erforschung der Gesetzmäßigkeiten in Gang gesetzt;

dhammavicayasambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; er entwickelt ihn

dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. und vervollkommnet ihn.

Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ. Wenn er auf diese Art die Gesetzmäßigkeiten mit Weisheit erforscht, wird seine Energie aufgerüttelt und unermüdlich.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; vÄ«riyasambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Energie in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Wenn er energisch ist, kommt nicht-fleischliche Ekstase auf.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; pÄ«tisambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Ekstase in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, werden Kƶrper und Geist still.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Stille in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. Wenn der Körper still ist und man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Versenkung in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. Über diesen im Samādhi versunkenen Geist wacht er genau mit Gleichmut.

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; upekkhāsambojjhaį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Gleichmut in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaį¹…gesu evaṁ bahulÄ«katesu satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaį¹…khā. Wenn die sieben Faktoren des Erwachens auf diese Art entwickelt und gemehrt werden, kann man siebenfache Frucht und siebenfachen Vorteil erwarten.

Katame satta phalā sattānisaṁsā? Welche siebenfache Frucht und welchen siebenfachen Vorteil?

Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti. Man erlangt beizeiten in eben diesem Leben Erleuchtung.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, atha maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti. Wenn nicht, erlangt man Erleuchtung zur Zeit des Todes.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln zwischen zwei Leben.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln beim Auftreffen.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln ohne zusƤtzliche Anstrengung.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln mit zusƤtzlicher Anstrengung.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniį¹­į¹­hagāmÄ«. Wenn nicht, geht man mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln stromaufwƤrts zum Akaniį¹­į¹­ha-Bereich.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹…gesu evaṁ bahulÄ«katesu ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaį¹…khÄā€ti. Wenn die sieben Faktoren des Erwachens auf diese Art entwickelt und gemehrt werden, kann man diese siebenfache Frucht und diesen siebenfachen Vorteil erwarten.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext