Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 45.160 Verbundene Lehrreden 45.160

12. Balakaraṇīyavagga 12. Das Kapitel über harte Arbeit

Nadīsutta Ein Fluss

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, gaį¹…gā nadÄ« pācÄ«naninnā pācÄ«napoṇā pācÄ«napabbhārā. ā€žMƶnche und Nonnen, wie wenn, obwohl der Ganges sich nach Osten neigt, er nach Osten strebt und sich nach Osten ausrichtet,

Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya: eine große Menschenmenge mit einem Spaten und einem Korb käme und sagen würde:

ā€˜mayaṁ imaṁ gaį¹…gaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti. ā€šWir werden den Ganges dazu bringen, sich nach Westen zu neigen, nach Westen zu streben und sich nach Westen auszurichten!ā€˜

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mönche und Nonnen?

api nu so mahājanakāyo gaį¹…gaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāranā€ti? Würde das gelingen?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.

ā€œTaṁ kissa hetuā€? Warum ist das so?

ā€œGaį¹…gā, bhante, nadÄ« pācÄ«naninnā pācÄ«napoṇā pācÄ«napabbhārā. Der Ganges neigt sich nach Osten, strebt nach Osten und richtet sich nach Osten aus.

Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ. Es ist nicht leicht, ihn dazu zu bringen, sich nach Westen zu neigen, nach Westen zu streben und sich nach Westen auszurichten.

Yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgÄ« assÄā€ti. Diese große Menschenmenge würde nur erschƶpft und entmutigt werden.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, bhikkhuṁ ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāventaṁ ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karontaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā Ʊātisālohitā vā bhogehi abhihaį¹­į¹­huṁ pavāreyyuṁ: ā€žEbenso kann es sein, dass, wƤhrend ein Mƶnch den edlen achtfachen Pfad entwickelt und mehrt, Kƶnige oder kƶnigliche Oberminister, Freunde, Kollegen, Verwandte oder Sippenangehƶrige ihn einladen, Vermƶgen anzunehmen:

ā€˜ehambho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti, ā€šBitte, werter Mann, warum lƤsst du dich von diesen ockerfarbenen Roben quƤlen?

kiṁ muį¹‡įøo kapālamanusaṁcarasi. Warum nimmst du es auf dich, deinen Kopf zu rasieren und eine Almosenschale zu tragen?

Ehi, hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjassu, puƱƱāni ca karohī’ti. Komm, wende dich wieder einem geringeren Leben zu, genieße ein Vermƶgen und schaffe Verdienst!ā€˜

So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karonto sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Aber es ist ganz unmƶglich, dass ein Mƶnch, der den edlen achtfachen Pfad entwickelt und mehrt, die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

YaƱhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dÄ«gharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hÄ«nāyāvattissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Weil sein Geist sich schon lange zur Abgeschiedenheit neigt, zur Abgeschiedenheit strebt und sich zur Abgeschiedenheit ausrichtet. Daher ist es unmƶglich, dass er sich wieder einem geringeren Leben zuwendet.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karoti? Und wie entwickelt und mehrt ein Mƶnch den edlen achtfachen Pfad?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiį¹­į¹­hiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … Da entwickelt ein Mƶnch rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung, die sich auf Abgeschiedenheit, Schwinden und Aufhƶren stützen und zum Loslassen heranreifen.

evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karotÄ«ā€ti. So entwickelt und mehrt ein Mƶnch den edlen achtfachen Pfad.ā€œ

(Yadapi balakaraṇīyaṁ, tadapi vitthāretabbaṁ.)

Dvādasamaṁ.

Balakaraṇīyavaggo chaį¹­į¹­ho.

Tassuddānaṁ

Balaṁ bījañca nāgo ca,

rukkho kumbhena sūkiyā;

Ākāsena ca dve meghā,

nāvā āgantukā nadīti.
PreviousNext