Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 45.159 Verbundene Lehrreden 45.159
12. Balakaraį¹Ä«yavagga 12. Das Kapitel über harte Arbeit
Ägantukasutta Ein GƤstehaus
āSeyyathÄpi, bhikkhave, ÄgantukÄgÄraį¹. Tattha puratthimÄyapi disÄya ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, pacchimÄyapi disÄya ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, uttarÄyapi disÄya ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, dakkhiį¹Äyapi disÄya ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, khattiyÄpi ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, brÄhmaį¹Äpi ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, vessÄpi ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti, suddÄpi ÄgantvÄ vÄsaį¹ kappenti; āMƶnche und Nonnen, wie ein GƤstehaus: Es kƤmen ĆbernachtungsgƤste aus Osten, aus Westen, aus Norden und aus Süden. Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter, sie alle würden da wohnen.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄvento ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karonto ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pariƱƱeyyÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä parijÄnÄti ā¦pe⦠Ebenso versteht ein Mƶnch, der den edlen achtfachen Pfad entwickelt und mehrt, durch unmittelbare Einsicht die Dinge vollstƤndig, die durch unmittelbare Einsicht vollstƤndig verstanden werden müssen.
ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pahÄtabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä pajahati, ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä sacchikÄtabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä sacchikaroti, ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä bhÄvetabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä bhÄveti. Er gibt durch unmittelbare Einsicht die Dinge auf, die durch unmittelbare Einsicht aufgegeben werden müssen. Er verwirklicht durch unmittelbare Einsicht die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht verwirklicht werden müssen. Er entwickelt durch unmittelbare Einsicht die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht entwickelt werden müssen.
Katame ca, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pariƱƱeyyÄ? Und was sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht vollstƤndig verstanden werden müssen?
PaƱcupÄdÄnakkhandhÄtissa vacanÄ«yaį¹. Man sollte sagen: die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate.
Katame pañca? Welche fünf?
Seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Es sind das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des Gefühls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins.
Ime, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pariƱƱeyyÄ. Das sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht vollstƤndig verstanden werden müssen.
Katame ca, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pahÄtabbÄ? Und was sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht aufgegeben werden müssen?
AvijjÄ ca bhavataį¹hÄ caāUnwissenheit und Verlangen nach fortgesetztem Dasein.
ime, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pahÄtabbÄ. Das sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht aufgegeben werden müssen.
Katame ca, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä sacchikÄtabbÄ? Und was sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht verwirklicht werden müssen?
VijjÄ ca vimutti caāWissen und Freiheit.
ime, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä sacchikÄtabbÄ. Das sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht verwirklicht werden müssen.
Katame ca, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä bhÄvetabbÄ? Und was sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht entwickelt werden müssen?
Samatho ca vipassanÄ caāSammlung und Klarsicht.
ime, bhikkhave, dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä bhÄvetabbÄ. Das sind die Dinge, die durch unmittelbare Einsicht entwickelt werden müssen.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄvento ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karonto, ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pariƱƱeyyÄ te dhamme abhiĆ±Ć±Ä parijÄnÄti ā¦pe⦠ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä bhÄvetabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä bhÄveti? Und wie entwickelt und mehrt ein Mƶnch den edlen achtfachen Pfad, sodass all diese Dinge unmittelbar verstanden, aufgegeben, verwirklicht und entwickelt werden?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammÄdiį¹į¹hiį¹ bhÄveti ā¦pe⦠sammÄsamÄdhiį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹ÄmiṠ⦠Da entwickelt ein Mƶnch rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung, die sich auf Abgeschiedenheit, Schwinden und Aufhƶren stützen und zum Loslassen heranreifen.
evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄvento ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karonto ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pariƱƱeyyÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä parijÄnÄti, ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä pahÄtabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä pajahati, ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä sacchikÄtabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä sacchikaroti, ye dhammÄ abhiĆ±Ć±Ä bhÄvetabbÄ, te dhamme abhiĆ±Ć±Ä bhÄvetÄ«āti. So entwickelt und mehrt ein Mƶnch den edlen achtfachen Pfad, sodass all diese Dinge unmittelbar verstanden, aufgegeben, verwirklicht und entwickelt werden.ā
EkÄdasamaį¹.