Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 45.9 Verbundene Lehrreden 45.9

1. Avijjāvagga 1. Das Kapitel über Unwissenheit

Sūkasutta Eine Granne

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, sālisÅ«kaṁ vā yavasÅ«kaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, eine Reis- oder Gerstengranne würde in die falsche Richtung zeigen. Wenn man sie mit der Hand anfasst oder mit dem Fuß darauf tritt, ist es ganz unmƶglich, dass sie die Haut durchsticht und Blut hervorbringt.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sÅ«kassa. Weil die Granne in die falsche Richtung zeigt.

Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diį¹­į¹­hiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Ebenso ist es ganz unmƶglich, dass ein Mƶnch, dessen Ansicht und Entwicklung des Pfades in die falsche Richtung zeigen, die Unwissenheit durchbricht, Erkenntnis hervorbringt und das Erlƶschen verwirklicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diį¹­į¹­hiyā. Weil seine Ansicht in die falsche Richtung zeigt.

Seyyathāpi, bhikkhave, sālisÅ«kaṁ vā yavasÅ«kaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatÄ«ti—ṭhānametaṁ vijjati. Angenommen, eine Reis- oder Gerstengranne würde in die richtige Richtung zeigen. Wenn man sie mit der Hand anfasst oder mit dem Fuß darauf tritt, ist es gut mƶglich, dass sie die Haut durchsticht und Blut hervorbringt.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sÅ«kassa. Weil die Granne in die richtige Richtung zeigt.

Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitāya diį¹­į¹­hiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatÄ«ti—ṭhānametaṁ vijjati. Ebenso ist es gut mƶglich, dass ein Mƶnch, dessen Ansicht und Entwicklung des Pfades in die richtige Richtung zeigen, die Unwissenheit durchbricht, Erkenntnis hervorbringt und das Erlƶschen verwirklicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diį¹­į¹­hiyā. Weil seine Ansicht in die richtige Richtung zeigt.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diį¹­į¹­hiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotÄ«ti? Und wie durchbricht ein Mƶnch, dessen Ansicht und Entwicklung des Pfades in die richtige Richtung zeigen, die Unwissenheit, bringt Erkenntnis hervor und verwirklicht das Erlƶschen?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiį¹­į¹­hiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Da entwickelt ein Mƶnch rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung, die sich auf Abgeschiedenheit, Schwinden und Aufhƶren stützen und zum Loslassen heranreifen.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diį¹­į¹­hiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotÄ«ā€ti. So durchbricht ein Mƶnch, dessen Ansicht und Entwicklung des Pfades in die richtige Richtung zeigen, die Unwissenheit, bringt Erkenntnis hervor und verwirklicht das Erlƶschen.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext