Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 45.7 Verbundene Lehrreden 45.7

1. Avijjāvagga 1. Das Kapitel über Unwissenheit

DutiyaaƱƱatarabhikkhusutta Ein Mƶnch (2)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha … und sagte zu ihm:

ā€œā€˜Rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht vom ā€šAusrƤumen von Gier, Hass und TƤuschungā€˜.

Kissa nu kho etaṁ, bhante, adhivacanaṁ: Wofür steht dieser Ausdruck?ā€œ

ā€˜rāgavinayo dosavinayo mohavinayoā€™ā€ti?

ā€œNibbānadhātuyā kho etaṁ, bhikkhu, adhivacanaṁ: ā€žMƶnch, das ā€šAusrƤumen von Gier, Hass und TƤuschungā€˜ ist ein Ausdruck für das Element des Erlƶschens.

ā€˜rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti.

Āsavānaṁ khayo tena vuccatÄ«ā€ti. Man gebraucht ihn, um von der Auflƶsung der Befleckungen zu sprechen.ā€œ

Evaṁ vutte, so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Mönch zum Buddha:

ā€œā€˜amataṁ, amatan’ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht von der ā€šUnsterblichkeitā€˜.

Katamaṁ nu kho, bhante, amataṁ, katamo amatagāmimaggoā€ti? Was ist die Unsterblichkeit? Und was ist der Pfad, der zur Unsterblichkeit führt?ā€œ

ā€œYo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayoā€”ā€žDie Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung –

idaṁ vuccati amataṁ. das nennt man die Unsterblichkeit.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo amatagāmimaggo, seyyathidaṁ—Der Weg, der zur Unsterblichkeit führt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhÄ«ā€ti. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Verhalten, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext