Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 44.10 Verbundene Lehrreden 44.10

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Ānandasutta Mit Ānanda

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œkiṁ nu kho, bho gotama, atthattÄā€ti? ā€žWerter Gotama, besteht das Selbst fort?ā€œ

Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhÄ« ahosi. Doch darauf schwieg der Buddha.

ā€œKiṁ pana, bho gotama, natthattÄā€ti? ā€žDann besteht das Selbst nicht fort?ā€œ

Dutiyampi kho bhagavā tuṇhÄ« ahosi. Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.

Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Da erhob sich der Wanderer Vacchagotta von seinem Sitz und ging.

Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṁ etadavoca: Nicht lange, nachdem Vacchagotta gegangen war, sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha:

ā€œkiṁ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa paƱhaṁ puį¹­į¹­ho na byākāsÄ«ā€ti? ā€žHerr, warum hast du Vacchagottas Frage nicht beantwortet?ā€œ

ā€œAhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜atthattā’ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜atthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa. ā€žÄ€nanda, wenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht fortā€˜, hƤtte ich mich auf die Seite der Asketen und Brahmanen mit Ewigkeitsglauben gestellt.

AhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜natthattā’ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜natthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa. Wenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst nicht fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht nicht fortā€˜, hƤtte ich mich auf die Seite der Asketen und Brahmanen mit Vernichtungsglauben gestellt.

AhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜atthattā’ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜atthattā’ti byākareyyaṁ, api nu me taṁ, ānanda, anulomaṁ abhavissa ñāṇassa uppādāya: Wenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht fortā€˜, hƤtte das geholfen, die Erkenntnis entstehen zu lassen,

ā€˜sabbe dhammā anattÄā€™ā€ti? dass alle Dinge ohne Selbst sind?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œAhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜natthattā’ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜natthattā’ti byākareyyaṁ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa: ā€žWenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst nicht fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht nicht fortā€˜, wƤre Vacchagotta, der bereits verwirrt ist, noch verwirrter geworden:

ā€˜ahuvā me nÅ«na pubbe attā, so etarahi natthÄ«ā€™ā€ti. ā€šEs scheint, das Selbst, das ich früher hatte, besteht nicht lƤnger fort.ā€˜ā€œ

Dasamaṁ.
PreviousNext