Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 44.9 Verbundene Lehrreden 44.9

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Kutūhalasālāsutta Die Debattierhalle

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œPurimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṁ nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ paribbājakānaṁ kutÅ«halasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: ā€žWerter Gotama, vor ein paar Tagen saßen mehrere Asketen, Brahmanen und Wanderer, die verschiedenen anderen Konfessionen anhƤngen, in der Debattierhalle beisammen, und dieses GesprƤch kam unter ihnen auf:

ā€˜ayaṁ kho pÅ«raṇo kassapo saį¹…ghÄ« ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca Ʊāto yasassÄ« titthakaro sādhusammato bahujanassa. ā€šDieser PÅ«raṇa Kassapa leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.

Sopi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: Wenn ein Schüler stirbt, erklƤrt er,

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.

Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: Und bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er auch,

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.

Ayampi kho makkhali gosālo …pe… Dieser Bambusstab-Asket Gosāla …

ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto …pe… Dieser Jaina-Asket aus dem Stamm Ƒātika …

ayampi kho saƱcayo belaį¹­į¹­haputto …pe… Dieser SaƱjaya Belaį¹­į¹­hiputta …

ayampi kho pakudho kaccāno …pe… Dieser Pakudha Kaccāyana …

ayampi kho ajito kesakambalo saį¹…ghÄ« ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca Ʊāto yasassÄ« titthakaro sādhusammato bahujanassa. Dieser Ajita mit der Haardecke leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.

Sopi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: Wenn ein Schüler stirbt, erklƤrt er,

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.

Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: Und bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er auch,

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ā€™ti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.

Ayampi kho samaṇo gotamo saį¹…ghÄ« ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca Ʊāto yasassÄ« titthakaro sādhusammato bahujanassa. Dieser Asket Gotama leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.

Sopi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: Wenn ein Schüler stirbt, erklƤrt er,

ā€˜asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.

Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taƱca sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su na byākaroti: Aber bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er nicht,

ā€˜asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.

Api ca kho naṁ evaṁ byākaroti: Vielmehr erklärt er,

ā€˜acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. dieser habe das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht.ā€˜

Tassa mayhaṁ, bho gotama, ahu deva kaį¹…khā, ahu vicikicchā: Ich hatte daher Zweifel und war unsicher:

ā€˜kathaṁ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiƱƱeyyoā€™ā€ti? ā€šWie in aller Welt soll ich die Lehre des Asketen Gotama verstehen?ā€˜ā€œ

ā€œAlaƱhi te, vaccha, kaį¹…khituṁ, alaṁ vicikicchituṁ. ā€žKein Wunder, Vaccha, dass du Zweifel hattest und unsicher warst.

Kaį¹…khanÄ«ye ca pana te į¹­hāne vicikicchā uppannā. Die Sache, über die dir Zweifel aufgekommen ist, ist unsicher.

Saupādānassa khvāhaṁ, vaccha, upapattiṁ paññāpemi no anupādānassa. Ich beschreibe eine Wiedergeburt für jemanden, der nach Nahrung greift, nicht für jemanden, der nicht nach Nahrung greift.

Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; Wie ein Feuer, das nur brennt, wenn es Nahrung hat, nicht, wenn es keine Nahrung hat.

evameva khvāhaṁ, vaccha, saupādānassa upapattiṁ paƱƱāpemi, no anupādānassÄā€ti. Ebenso beschreibe ich eine Wiedergeburt nur für jemanden, der nach Nahrung greift, nicht für jemanden, der nicht nach Nahrung greift.ā€œ

ā€œYasmiṁ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dÅ«rampi gacchati, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paƱƱāpetÄ«ā€ti? ā€žAber wenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, was sagt der werte Gotama, was dann ihre Nahrung sei?ā€œ

ā€œYasmiṁ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dÅ«rampi gacchati, tamahaṁ vātÅ«pādānaṁ paƱƱāpemi. ā€žWenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, sage ich, sie wird vom Wind genƤhrt.

Vāto hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotÄ«ā€ti. Denn der Wind ist dann ihre Nahrung.ā€œ

ā€œYasmiƱca pana, bho gotama, samaye imaƱca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aƱƱataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paƱƱāpetÄ«ā€ti? ā€žAber wenn jemand, der gebunden ist, seinen Kƶrper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, was sagt der werte Gotama, was dann seine Nahrung sei?ā€œ

ā€œYasmiṁ kho, vaccha, samaye imaƱca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aƱƱataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, tamahaṁ taṇhÅ«pādānaṁ vadāmi. ā€žWenn jemand, der gebunden ist, seinen Kƶrper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, sage ich, er erhƤlt seine Nahrung vom Verlangen.

Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotÄ«ā€ti. Denn Verlangen ist dann seine Nahrung.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext