Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 44.9 Verbundene Lehrreden 44.9
1. AbyÄkatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklƤrten Punkte
KutÅ«halasÄlÄsutta Die Debattierhalle
Atha kho vacchagotto paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
āPurimÄni, bho gotama, divasÄni purimatarÄni sambahulÄnaį¹ nÄnÄtitthiyÄnaį¹ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ kutÅ«halasÄlÄyaį¹ sannisinnÄnaį¹ sannipatitÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi: āWerter Gotama, vor ein paar Tagen saĆen mehrere Asketen, Brahmanen und Wanderer, die verschiedenen anderen Konfessionen anhƤngen, in der Debattierhalle beisammen, und dieses GesprƤch kam unter ihnen auf:
āayaį¹ kho pÅ«raį¹o kassapo saį¹
ghÄ« ceva gaį¹Ä« ca gaį¹Äcariyo ca ƱÄto yasassÄ« titthakaro sÄdhusammato bahujanassa. āDieser PÅ«raį¹a Kassapa leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.
Sopi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Wenn ein Schüler stirbt, erklƤrt er,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Yopissa sÄvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Und bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er auch,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Ayampi kho makkhali gosÄlo ā¦pe⦠Dieser Bambusstab-Asket GosÄla ā¦
ayampi kho nigaį¹į¹ho nÄį¹aputto ā¦pe⦠Dieser Jaina-Asket aus dem Stamm ĆÄtika ā¦
ayampi kho saƱcayo belaį¹į¹haputto ā¦pe⦠Dieser SaƱjaya Belaį¹į¹hiputta ā¦
ayampi kho pakudho kaccÄno ā¦pe⦠Dieser Pakudha KaccÄyana ā¦
ayampi kho ajito kesakambalo saį¹
ghÄ« ceva gaį¹Ä« ca gaį¹Äcariyo ca ƱÄto yasassÄ« titthakaro sÄdhusammato bahujanassa. Dieser Ajita mit der Haardecke leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.
Sopi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Wenn ein Schüler stirbt, erklƤrt er,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Yopissa sÄvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Und bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er auch,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Ayampi kho samaį¹o gotamo saį¹
ghÄ« ceva gaį¹Ä« ca gaį¹Äcariyo ca ƱÄto yasassÄ« titthakaro sÄdhusammato bahujanassa. Dieser Asket Gotama leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.
Sopi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Wenn ein Schüler stirbt, erklƤrt er,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Yopissa sÄvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taƱca sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su na byÄkaroti: Aber bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er nicht,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Api ca kho naį¹ evaį¹ byÄkaroti: Vielmehr erklƤrt er,
āacchecchi taį¹haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammÄ mÄnÄbhisamayÄ antamakÄsi dukkhassÄāti. dieser habe das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht.ā
Tassa mayhaį¹, bho gotama, ahu deva kaį¹
khÄ, ahu vicikicchÄ: Ich hatte daher Zweifel und war unsicher:
ākathaį¹ nÄma samaį¹assa gotamassa dhammo abhiƱƱeyyoāāti? āWie in aller Welt soll ich die Lehre des Asketen Gotama verstehen?āā
āAlaƱhi te, vaccha, kaį¹
khituį¹, alaį¹ vicikicchituį¹. āKein Wunder, Vaccha, dass du Zweifel hattest und unsicher warst.
Kaį¹
khanÄ«ye ca pana te į¹hÄne vicikicchÄ uppannÄ. Die Sache, über die dir Zweifel aufgekommen ist, ist unsicher.
SaupÄdÄnassa khvÄhaį¹, vaccha, upapattiį¹ paƱƱÄpemi no anupÄdÄnassa. Ich beschreibe eine Wiedergeburt für jemanden, der nach Nahrung greift, nicht für jemanden, der nicht nach Nahrung greift.
SeyyathÄpi, vaccha, aggi saupÄdÄno jalati, no anupÄdÄno; Wie ein Feuer, das nur brennt, wenn es Nahrung hat, nicht, wenn es keine Nahrung hat.
evameva khvÄhaį¹, vaccha, saupÄdÄnassa upapattiį¹ paƱƱÄpemi, no anupÄdÄnassÄāti. Ebenso beschreibe ich eine Wiedergeburt nur für jemanden, der nach Nahrung greift, nicht für jemanden, der nicht nach Nahrung greift.ā
āYasmiį¹, bho gotama, samaye acci vÄtena khittÄ dÅ«rampi gacchati, imassa pana bhavaį¹ gotamo kiį¹ upÄdÄnasmiį¹ paƱƱÄpetÄ«āti? āAber wenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, was sagt der werte Gotama, was dann ihre Nahrung sei?ā
āYasmiį¹ kho, vaccha, samaye acci vÄtena khittÄ dÅ«rampi gacchati, tamahaį¹ vÄtÅ«pÄdÄnaį¹ paƱƱÄpemi. āWenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, sage ich, sie wird vom Wind genƤhrt.
VÄto hissa, vaccha, tasmiį¹ samaye upÄdÄnaį¹ hotÄ«āti. Denn der Wind ist dann ihre Nahrung.ā
āYasmiƱca pana, bho gotama, samaye imaƱca kÄyaį¹ nikkhipati, satto ca aƱƱataraį¹ kÄyaį¹ anupapanno hoti, imassa pana bhavaį¹ gotamo kiį¹ upÄdÄnasmiį¹ paƱƱÄpetÄ«āti? āAber wenn jemand, der gebunden ist, seinen Kƶrper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, was sagt der werte Gotama, was dann seine Nahrung sei?ā
āYasmiį¹ kho, vaccha, samaye imaƱca kÄyaį¹ nikkhipati, satto ca aƱƱataraį¹ kÄyaį¹ anupapanno hoti, tamahaį¹ taį¹hÅ«pÄdÄnaį¹ vadÄmi. āWenn jemand, der gebunden ist, seinen Kƶrper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, sage ich, er erhƤlt seine Nahrung vom Verlangen.
Taį¹hÄ hissa, vaccha, tasmiį¹ samaye upÄdÄnaį¹ hotÄ«āti. Denn Verlangen ist dann seine Nahrung.ā
Navamaį¹.