Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 44.7 Verbundene Lehrreden 44.7
1. AbyÄkatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklƤrten Punkte
MoggallÄnasutta Mit MoggallÄna
Atha kho vacchagotto paribbÄjako yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄmoggallÄnena saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Ehrwürdigen MahÄmoggallÄna und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu MahÄmoggallÄna:
āKiį¹ nu kho, bho moggallÄna, sassato lokoāti? āWerter MoggallÄna, ist das richtig: āDas Weltall ist ewigā?ā
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ: āVaccha, das wurde vom Buddha nicht erklƤrt.ā
āsassato lokoāāti.
āKiį¹ pana, bho moggallÄna, asassato lokoāti? āDann ist das richtig: āDas Weltall ist zeitlichā ā¦
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ:
āasassato lokoāāti.
āKiį¹ nu kho, bho moggallÄna, antavÄ lokoāti? āDas Weltall ist endlichā ā¦
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ:
āantavÄ lokoāāti.
āKiį¹ pana, bho moggallÄna, anantavÄ lokoāti? āDas Weltall ist unendlichā ā¦
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ:
āanantavÄ lokoāāti.
āKiį¹ nu kho, bho moggallÄna, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti? āSeele und Kƶrper sind dasselbeā ā¦
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāāti.
āKiį¹ pana, bho moggallÄna, aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti? āSeele und Kƶrper sind verschiedene Dingeā ā¦
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ:
āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāāti.
āKiį¹ nu kho, bho moggallÄna, hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ:
āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKiį¹ pana, bho moggallÄna, na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā ā¦
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ:
āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKiį¹ nu kho, bho moggallÄna, hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā ā¦
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ:
āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKiį¹ pana, bho moggallÄna, neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ: āAuch das wurde vom Buddha nicht erklƤrt.ā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKo nu kho, bho moggallÄna, hetu ko paccayo, yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hotiāāWas ist der Grund, werter MoggallÄna, was ist die Ursache, dass Wanderer anderer Konfessionen, wenn man ihnen diese Fragen stellt, eine dieser Antworten für richtig erklƤren?
sassato lokoti vÄ, asassato lokoti vÄ, antavÄ lokoti vÄ, anantavÄ lokoti vÄ, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti vÄ, aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti vÄ, hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti vÄ, na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti vÄ, hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti vÄ, neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti vÄ?
Ko pana, bho moggallÄna, hetu ko paccayo, yena samaį¹assa gotamassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hotiāUnd was ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Asket Gotama, wenn man ihm diese Fragen stellt, keine dieser Antworten für richtig erklƤrt?ā
sassato lokotipi, asassato lokotipi, antavÄ lokotipi, anantavÄ lokotipi, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«rantipi, aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«rantipi, hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ätipi, na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ätipi, hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ätipi, neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄtipÄ«āti?
āAƱƱatitthiyÄ kho, vaccha, paribbÄjakÄ cakkhuį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassanti ā¦pe⦠āVaccha, die Wanderer anderer Konfessionen betrachten das Auge so: āDas ist mein, das bin ich, das ist mein Selbst.ā
jivhaį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassanti ā¦pe⦠Sie betrachten das Ohr ⦠die Nase ⦠die Zunge ⦠den Kƶrper ā¦
manaį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassanti. den Geist so: āDas ist mein, das bin ich, das ist mein Selbst.ā
TasmÄ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hotiāDarum erklƤren Wanderer anderer Konfessionen, wenn man ihnen diese Fragen stellt, eine dieser Antworten für richtig.
sassato lokoti vÄ ā¦peā¦
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti vÄ.
TathÄgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammÄsambuddho cakkhuį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti samanupassati ā¦pe⦠Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha betrachtet das Auge so: āDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā
jivhaį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti samanupassati ā¦pe⦠Er betrachtet das Ohr ⦠die Nase ⦠die Zunge ⦠den Kƶrper ā¦
manaį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti samanupassati. den Geist so: āDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā
TasmÄ tathÄgatassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hotiāDarum erklƤrt er, wenn man ihm diese Fragen stellt, keine dieser Antworten für richtig.ā
sassato lokotipi ā¦peā¦
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄtipÄ«āti.
Atha kho vacchagotto paribbÄjako uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da erhob sich der Wanderer Vacchagotta von seinem Sitz, ging zum Buddha und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Er stellte dem Buddha die gleichen Fragen und erhielt die gleichen Antworten.
ākiį¹ nu kho, bho gotama, sassato lokoāti?
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, mayÄ: āsassato lokoāti ā¦peā¦.
āKiį¹ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti?
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ mayÄ:
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKo nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoāti vÄ ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ?
Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoātipi ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti?
āAƱƱatitthiyÄ kho, vaccha, paribbÄjakÄ cakkhuį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassanti ā¦peā¦
jivhaį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassanti ā¦peā¦
manaį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassanti.
TasmÄ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoāti vÄ ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ.
TathÄgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammÄsambuddho cakkhuį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti samanupassati ā¦peā¦
jivhaį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti samanupassati ā¦peā¦
manaį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti samanupassati.
TasmÄ tathÄgatassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoātipi, āasassato lokoātipi, āantavÄ lokoātipi, āanantavÄ lokoātipi, ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranātipi, āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranātipi, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti.
āAcchariyaį¹, bho gotama, abbhutaį¹, bho gotama. Er sagte: āEs ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich!
Yatra hi nÄma satthu ca sÄvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati samessati na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmiį¹. Wie doch Bedeutung und Ausdruck von Lehrer und Schüler zusammenpassen und widerspruchsfrei übereinstimmen, wenn es um den wichtigsten Gegenstand geht!
IdÄnÄhaį¹, bho gotama, samaį¹aį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ apucchiį¹. Gerade war ich zum Asketen MahÄmoggallÄna gegangen und hatte ihn über diese Sache befragt.
Samaį¹opi me moggallÄno etehi padehi etehi byaƱjanehi tamatthaį¹ byÄkÄsi, seyyathÄpi bhavaį¹ gotamo. Und er hat es mir mit den gleichen Worten und Ausdrücken erklƤrt wie der werte Gotama.
Acchariyaį¹, bho gotama, abbhutaį¹, bho gotama. Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich!
Yatra hi nÄma satthu ca sÄvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati samessati na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmināti. Wie doch Bedeutung und Ausdruck von Lehrer und Schüler zusammenpassen und widerspruchsfrei übereinstimmen, wenn es um den wichtigsten Gegenstand geht!ā
Sattamaį¹.