Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 44.6 Verbundene Lehrreden 44.6

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta Mit Sāriputta und Koṭṭhita (4)

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahākoį¹­į¹­hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahākoį¹­į¹­hiko tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākoį¹­į¹­hikena saddhiṁ sammodi. Da kam der Ehrwürdige Sāriputta am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Mahākoį¹­į¹­hita und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoį¹­į¹­hikaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Sāriputta sich zur Seite hin und sagte zu Mahākoį¹­į¹­hita:

ā€œā€˜kiṁ nu kho, āvuso koį¹­į¹­hika, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti …pe… ā€žGeehrter, besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort?ā€œ …

ā€˜kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puį¹­į¹­ho samāno: ā€žGeehrter, wenn du über all diese Punkte befragt wirst, sagst du, dass sie vom Buddha nicht erklƤrt wurden.

ā€˜etampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā—

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi.

Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œRÅ«pārāmassa kho, āvuso, rÅ«paratassa rÅ«pasammuditassa rÅ«panirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; ā€žGeehrter, wenn man Form mag, liebt und genießt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren der Form sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… Wenn man Gefühl mag, liebt und genießt …

saƱƱārāmassa kho, āvuso …pe… Wenn man Wahrnehmung mag, liebt und genießt …

saį¹…khārārāmassa kho āvuso …pe… Wenn man Willensbildungsprozesse mag, liebt und genießt …

viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… Wenn man Bewusstsein mag, liebt und genießt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Bewusstseins sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na rÅ«pārāmassa kho, āvuso, na rÅ«paratassa na rÅ«pasammuditassa, rÅ«panirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… Wenn man Form nicht mag, liebt und genießt und wahrhaftig das Aufhƶren der Form sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti.

Na vedanārāmassa kho, āvuso …pe… Wenn man Gefühl nicht mag, liebt und genießt …

na saƱƱārāmassa kho, āvuso …pe… Wenn man Wahrnehmung nicht mag, liebt und genießt …

na saį¹…khārārāmassa kho, āvuso …pe… Wenn man Willensbildungsprozesse nicht mag, liebt und genießt …

na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… Wenn man Bewusstsein nicht mag, liebt und genießt und wahrhaftig das Aufhƶren des Bewusstseins sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu, ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œSiyā, āvuso. ā€žDas kƶnnte sein, Geehrter.

Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… Wenn man fortgesetztes Dasein mag, liebt und genießt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des fortgesetzten Daseins sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… Wenn man fortgesetztes Dasein nicht mag, liebt und genießt und wahrhaftig das Aufhƶren des fortgesetzten Daseins sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œSiyā, āvuso. ā€žDas kƶnnte sein, Geehrter.

Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… Wenn man Ergreifen mag, liebt und genießt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Ergreifens sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… Wenn man Ergreifen nicht mag, liebt und genießt und wahrhaftig das Aufhƶren des Ergreifens sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva, hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œSiyā, āvuso. ā€žDas kƶnnte sein, Geehrter.

Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… Wenn man Verlangen mag, liebt und genießt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Verlangens sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… Wenn man Verlangen nicht mag, liebt und genießt und wahrhaftig das Aufhƶren des Verlangens sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œEttha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṁ icchasi? ā€žIm Ernst, Geehrter, was kƶnntest du mehr wünschen?

Taṇhāsaį¹…khayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaį¹­į¹­aṁ natthi paƱƱāpanāyÄā€ti. Denn für einen, der durch die Auflƶsung des Verlangens befreit ist, ist kein Kreislauf der Wiedergeburten zu finden.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext