Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 44.4 Verbundene Lehrreden 44.4

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta Mit Sāriputta und Koṭṭhita (2)

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahākoį¹­į¹­hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana. …

(sāyeva pucchā.) (Die gleichen Fragen bis:)

ā€œKo nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žWas ist der Grund, Geehrter, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œRÅ«paṁ kho, āvuso, ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, rÅ«pasamudayaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, rÅ«panirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, rÅ«panirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; ā€žGeehrter, wenn man Form nicht wahrhaftig erkennt und sieht, nicht ihren Ursprung, nicht ihr Aufhƶren und nicht die Übung, die zu ihrem Aufhƶren führt, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Vedanaṁ …pe… Wenn man Gefühl nicht wahrhaftig erkennt und sieht …

saƱƱaṁ …pe… Wenn man Wahrnehmung nicht wahrhaftig erkennt und sieht …

saį¹…khāre …pe… Wenn man Willensbildungsprozesse nicht wahrhaftig erkennt und sieht …

viññāṇaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, viññāṇasamudayaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ ajānato apassato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; Wenn man Bewusstsein nicht wahrhaftig erkennt und sieht, nicht seinen Ursprung, nicht sein Aufhƶren und nicht die Übung, die zu seinem Aufhƶren führt, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

RÅ«paƱca kho, āvuso, jānato passato yathābhÅ«taṁ, rÅ«pasamudayaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, rÅ«panirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, rÅ«panirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… Wenn man Form wahrhaftig erkennt und sieht …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti.

Vedanaṁ …pe… Wenn man Gefühl wahrhaftig erkennt und sieht …

saƱƱaṁ …pe… Wenn man Wahrnehmung wahrhaftig erkennt und sieht …

saį¹…khāre …pe… Wenn man Willensbildungsprozesse wahrhaftig erkennt und sieht …

viññāṇaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, viññāṇasamudayaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ jānato passato yathābhÅ«taṁ, ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti; Wenn man Bewusstsein wahrhaftig erkennt und sieht, seinen Ursprung, sein Aufhƶren und die Übung, die zu seinem Aufhƶren führt, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext