Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 42.3 Verbundene Lehrreden 42.3

1. Gāmaṇivagga 1. Das Kapitel mit Ortsvorstehern

Yodhājīvasutta Ein Krieger

Atha kho yodhājÄ«vo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho yodhājÄ«vo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Da ging ein Kriegerhauptmann zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œsutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājÄ«vānaṁ bhāsamānānaṁ: ā€žHerr, ich habe gehƶrt, dass die Krieger der Vergangenheit, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hƤtten:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. ā€šAngenommen, ein Krieger wird, wƤhrend er in der Schlacht kƤmpft und sich müht, von seinen Feinden getƶtet und fertiggemacht. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der Gefallenen wiedergeboren.ā€˜

Idha bhagavā kimāhÄā€ti? Was sagt der Buddha dazu?ā€œ

ā€œAlaṁ, gāmaṇi, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€žGenug, Hauptmann, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€œ

Dutiyampi kho …pe… Zum zweiten Mal …

tatiyampi kho yodhājÄ«vo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: und zum dritten Mal sagte der Kriegerhauptmann zum Buddha:

ā€œsutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājÄ«vānaṁ bhāsamānānaṁ: ā€žHerr, ich habe gehƶrt, dass die Krieger der Vergangenheit, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hƤtten:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. ā€šAngenommen, ein Krieger wird, wƤhrend er in der Schlacht kƤmpft und sich müht, von seinen Feinden getƶtet und fertiggemacht. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der Gefallenen wiedergeboren.ā€˜

Idha bhagavā kimāhÄā€ti? Was sagt der Buddha dazu?ā€œ

ā€œAddhā kho tyāhaṁ, gāmaṇi, na labhāmi: ā€žOffenbar, Hauptmann, kommt es bei dir nicht an, wenn ich sage:

ā€˜alaṁ, gāmaṇi, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī’ti. ā€šGenug, Hauptmann, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€˜

Api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Dennoch will ich dir antworten.

Yo so, gāmaṇi, yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tassa taṁ cittaṁ pubbe gahitaṁ dukkaį¹­aṁ duppaṇihitaṁ: Wenn ein Krieger in der Schlacht kƤmpft und sich müht, ist sein Geist bereits nieder, zersetzt und fehlgeleitet, da er denkt:

ā€˜ime sattā haƱƱantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṁ iti vā’ti. ā€šDiese Lebewesen sollen getƶtet, geschlachtet, geschlagen, zerstƶrt oder vernichtet werden!ā€˜

Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; Seine Feinde töten ihn und machen ihn fertig,

so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatÄ«ti. und wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Hƶlle mit Namen ā€šdie Gefallenenā€˜ wiedergeboren.

Sace kho panassa evaṁ diṭṭhi hoti: Aber wenn du eine solche Ansicht hast:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. ā€šAngenommen, ein Krieger wird, wƤhrend er in der Schlacht kƤmpft und sich müht, von seinen Feinden getƶtet und fertiggemacht. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der Gefallenen wiedergeborenā€˜, so ist das deine falsche Ansicht.

Micchādiį¹­į¹­hikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—Eine Person mit falscher Ansicht wird an einem von zwei Orten wiedergeboren, sage ich:

nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vÄā€ti. in der Hƶlle oder im Tierreich.ā€œ

Evaṁ vutte, yodhājÄ«vo gāmaṇi parodi, assÅ«ni pavattesi. Daraufhin weinte der Kriegerhauptmann und brach in TrƤnen aus.

ā€œEtaṁ kho tyāhaṁ, gāmaṇi, nālatthaṁ: ā€žDas ist es, was bei dir nicht ankam, als ich sagte:

ā€˜alaṁ, gāmaṇi, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€™ā€ti. ā€šGenug, Hauptmann, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€˜ā€œ

ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; ā€žHerr, ich weine nicht über das, was der Buddha gesagt hat.

api cāhaṁ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājīvehi dīgharattaṁ nikato vañcito paluddho: Aber Herr, lange Zeit bin ich von den Kriegern der Vergangenheit, den Lehrmeistern der Lehrmeister, getäuscht, hereingelegt und betrogen worden, als sie sagten:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€™ā€ti. ā€šAngenommen, ein Krieger wird, wƤhrend er in der Schlacht kƤmpft und sich müht, von seinen Feinden getƶtet und fertiggemacht. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der Gefallenen wiedergeboren.ā€˜

ā€œAbhikkantaṁ, bhante …pe… Vortrefflich, Herr! Vortrefflich! …

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext