Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 41.10 Verbundene Lehrreden 41.10

1. Cittavagga 1. Das Kapitel mit Citta

Gilānadassanasutta Krankenbesuch

Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Zu dieser Zeit nun war der Hausbesitzer Citta mitgenommen, leidend, schwer krank.

Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā saį¹…gamma samāgamma cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: Da kamen mehrere Park-, Wald- und Baumgottheiten und Gottheiten, die in HeilkrƤutern, Gras und hohen BƤumen hausen, zusammen und sagten zu Citta:

ā€œpaṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattÄ«ā€ti. ā€žHausbesitzer, wünsche dir, in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden!ā€œ

Evaṁ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā etadavoca: Darauf entgegnete Citta ihnen:

ā€œtampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanÄ«yanā€ti. ā€žAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurückgelassen werden!ā€œ

Evaṁ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: Darauf sagten seine Freunde, Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen:

ā€œsatiṁ, ayyaputta, upaį¹­į¹­hapehi, mā vippalapÄ«ā€ti. ā€žSei achtsam, Gebieter! Plappere nicht!ā€œ

ā€œKiṁ tāhaṁ vadāmi yaṁ maṁ tumhe evaṁ vadetha: ā€žWas habe ich gesagt, dass ihr das zu mir sagt?ā€œ

ā€˜satiṁ, ayyaputta, upaį¹­į¹­hapehi, mā vippalapÄ«ā€™ā€ti?

ā€œEvaṁ kho tvaṁ, ayyaputta, vadesi: ā€žEs ist, weil du gesagt hast:

ā€˜tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti. ā€šAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurückgelassen werden!ā€˜ā€œ

ā€œTathā hi pana maṁ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā evamāhaṁsu: ā€žAh, nun, das war, weil Park-, Wald- und Baumgottheiten und Gottheiten, die in HeilkrƤutern, Gras und hohen BƤumen hausen, zu mir sagten:

ā€˜paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. ā€šHausbesitzer, wünsche dir, in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden!ā€˜

Tāhaṁ evaṁ vadāmi: Darum sagte ich zu ihnen:

ā€˜tampi aniccaṁ …pe… tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti. ā€šAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurückgelassen werden!ā€˜ā€œ

ā€œKiṁ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu: ā€žAber welchen Grund sehen sie, dass sie das zu dir sagen?ā€œ

ā€˜paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattÄ«ā€™ā€ti?

ā€œTāsaṁ kho ārāmadevatānaṁ vanadevatānaṁ rukkhadevatānaṁ osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthānaṁ devatānaṁ evaṁ hoti: ā€žSie denken:

ā€˜ayaṁ kho citto gahapati, sÄ«lavā kalyāṇadhammo. ā€šDieser Hausbesitzer Citta ist sittlich, von gutem Charakter.

Sace paṇidahissati—Wenn er sich wünscht,

anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti, ā€˜tassa kho ayaṁ ijjhissati, sÄ«lavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṁ phalaṁ anupassatī’ti. in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden, wird wegen der Reinheit seines sittlichen Verhaltens sein Herzenswunsch erfüllt werden. Dann wird er als gerechter und prinzipientreuer Kƶnig angemessene Opfer für Geister bereitstellen.ā€˜

Imaṁ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu: Diesen Grund sehen sie, dass sie zu mir sagen:

ā€˜paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. ā€šHausbesitzer, wünsche dir, in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden!ā€˜

Tāhaṁ evaṁ vadāmi: Darum sagte ich zu ihnen:

ā€˜tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti. ā€šAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurückgelassen werden!ā€˜ā€œ

ā€œTena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhÄ«ā€ti. ā€žDann, Gebieter, unterweise uns!ā€œ

ā€œTasmā hi vo evaṁ sikkhitabbaį¹ā€”ā€žDaher sollt ihr euch so schulen:

buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: Wir wollen auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha haben:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: Wir wollen auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre haben:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

Saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: Wir wollen auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saį¹…gha haben:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€šDer Saį¹…gha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der Schüler des Buddha; er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiƶsen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten HƤnden würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.ā€˜

Yaṁ kho pana kiƱci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaį¹­ivibhattaṁ bhavissati sÄ«lavantehi kalyāṇadhammehÄ«ti evaƱhi vo sikkhitabbanā€ti. Und wir wollen alle Gaben, die in unserer Familie zum Spenden zur Verfügung stehen, mit denen teilen, die sittlich und von gutem Charakter sind.ā€œ

Atha kho citto gahapati mittāmacce Ʊātisālohite buddhe ca dhamme ca saį¹…ghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsÄ«ti. Und nachdem Citta seinen Freunden, Kollegen, Verwandten und Sippenangehƶrigen den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha und die Großzügigkeit ans Herz gelegt hatte, starb er.

Dasamaṁ.

Cittavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Saṁyojanaṁ dve isidattā,

Mahako kāmabhūpi ca;

Godatto ca nigaṇṭho ca,

Acelena gilānadassananti.

Cittasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden mit Citta sind abgeschlossen.
PreviousNext