Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 40.9 Verbundene Lehrreden 40.9

1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel

Animittapañhāsutta Frage über das Merkmalslose

ā€œā€˜Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. ā€žā€šMan spricht von diesem Ding, das ā€žmerkmalslose Versenkung des Herzensā€œ genannt wird.

Katamo nu kho animitto cetosamādhÄ«ti? Was ist diese merkmalslose Versenkung des Herzens?ā€˜

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. ā€šDa tritt ein Mƶnch, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.

Ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī’ti. Das nennt man die merkmalslose Versenkung des Herzens.ā€˜

So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi. Und so … war ich dabei, in die merkmalslose Versenkung des Herzens einzutreten und darin zu verweilen.

Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṁ hoti. WƤhrend ich in dieser Meditation verweilte, folgte mein Bewusstsein Merkmalen nach.

Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaį¹…kamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner übersinnlichen Kraft zu mir und sagte:

ā€˜moggallāna, moggallāna. ā€šMoggallāna, Moggallāna!

Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti. VernachlƤssige nicht die merkmalslose Versenkung des Herzens, Brahmane! Verankere deinen Geist in der merkmalslosen Versenkung des Herzens; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der merkmalslosen Versenkung des Herzens.ā€˜

So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja vihāsiṁ. Und so … trat ich nach einiger Zeit in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilte darin.

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden könnte,

ā€˜satthārānuggahito sāvako mahābhiƱƱataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: er sei ein Schüler, der mit der Hilfe des Lehrers eine große unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā€œ

ā€˜satthārānuggahito sāvako mahābhiƱƱataṁ pattoā€™ā€ti.

Navamaṁ.
PreviousNext