Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 40.4 Verbundene Lehrreden 40.4
1. MoggallÄnavagga 1. Das von MoggallÄna gesprochene Kapitel
CatutthajhÄnapaƱhÄsutta Frage über die vierte Vertiefung
āāCatutthaį¹ jhÄnaį¹, catutthaį¹ jhÄnanāti vuccati. āāMan spricht von diesem Ding, das āvierte Vertiefungā genannt wird.
Katamaį¹ nu kho catutthaį¹ jhÄnanti? Was ist diese vierte Vertiefung?ā
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āidha bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. āDa gibt ein Mƶnch Glück und Schmerz auf und tritt mit dem Enden früherer Frƶhlichkeit und Traurigkeit in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.
Idaį¹ vuccati catutthaį¹ jhÄnanāti. Das nennt man die vierte Vertiefung.ā
So khvÄhaį¹, Ävuso, sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Und so ⦠war ich dabei, in die vierte Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.
Tassa mayhaį¹, Ävuso, iminÄ vihÄrena viharato sukhasahagatÄ saƱƱÄmanasikÄrÄ samudÄcaranti. WƤhrend ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit Seligkeit verbunden waren.
Atha kho maį¹, Ävuso, bhagavÄ iddhiyÄ upasaį¹
kamitvÄ etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner übersinnlichen Kraft zu mir und sagte:
āmoggallÄna, moggallÄna. āMoggallÄna, MoggallÄna!
MÄ, brÄhmaį¹a, catutthaį¹ jhÄnaį¹ pamÄdo, catutthe jhÄne cittaį¹ saį¹į¹hapehi, catutthe jhÄne cittaį¹ ekodiį¹ karohi, catutthe jhÄne cittaį¹ samÄdahÄāti. VernachlƤssige die vierte Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der vierten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der vierten Vertiefung.ā
So khvÄhaį¹, Ävuso, aparena samayena sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihÄsiį¹. Und so ⦠trat ich nach einiger Zeit in die vierte Vertiefung ein und verweilte darin.
YaƱhi taį¹, Ävuso, sammÄ vadamÄno vadeyya ā¦pe⦠mahÄbhiƱƱataį¹ pattoāti. Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden kƶnnte, er sei ein Schüler, der mit der Hilfe des Lehrers eine groĆe unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā
Catutthaį¹.